Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebräisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Gunnar.Kaestle in Abschnitt Neve Yaakov
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Abkürzung: WD:NK/Hebr
Archivübersicht der Wikipedia-Namenskonventionen
Nach Quartalen: Spezialarchive:

Neve Yaakov

[Quelltext bearbeiten]

.. ist die in englischen Texten üblicherweise gefundene Schreibweise, aber ich als Laie weiss nicht, welche Variante man offiziell für נווה יעקב benutzen sollte. Siehe Diskussion:Khairi_Alqam#Transliteration --Gunnar (Diskussion) Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Gunnar.Kaestle-20230206152700-Neve Yaakov11Beantworten

Varianten sind Neve Yaakov, Neve Jaakov, auch mit Apostroph: Neve Ya'akov, Neve Ja'akov, mit q: Neve Ya'aqov, Neve Ja'aqov oder nur mit einem a: Neve Yakov, Neve Jakov, selten auch mit b als Verschlusslaut: Neve Yakob, Neve Jakob. Weiterhin wird Neve und Newe genutzt. Welche Transliteration Hebräisch-Deutsch ist richtig? --Gunnar (Diskussion) Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Gunnar.Kaestle-20230213163900-Gunnar.Kaestle-2023020615270011Beantworten
Für Transliterationen aus dem Hebräischen gibt es bis heute keine allgemein verbindliche Lösung. Zu diesem Thema habe ich früher mal relativ ausführlich geäussert. --Khatschaturjan (Diskussion) Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Khatschaturjan-20230213170800-Gunnar.Kaestle-2023021316390011Beantworten
Sollte man dann eine Häufigkeitsanalyse wählen
oder ist das murks? --Gunnar (Diskussion) Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Gunnar.Kaestle-20240315145500-Khatschaturjan-2023021317080011Beantworten

Nun

[Quelltext bearbeiten]

Es ist spät, aber steht bei nun nicht die finale Version an erster Stelle, während sie bei den anderen an zweiter steht? --Catfisheye (Diskussion) Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Catfisheye-20230427205200-Nun11Beantworten

wow, kaum zu glauben, dass das 18 Jahre lang niemand auffiel ;) ca$e Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Ca$e-20230428055800-Catfisheye-2023042720520011Beantworten

Irena Kusnezow

[Quelltext bearbeiten]

Die Spielerin wird überall Kuznezov geschrieben. Ich bitte um Überprüfung des Lemmas und ggf. Anpassung an die NK. Vielen Dank im Voraus. --HSV1887 (Diskussion) Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-HSV1887-20230624095600-Irena Kusnezow11Beantworten

Die Schreibung "Kusnezow" ist, was "s" und "z" bestrifft, logisch und nachvollziehbar: Der erste Sibillant ist ein stimmhaftes s, der zweite entspricht dem deutschen z oder tz. Sowohl die kyrillische Schrift (Кузнецов) als auch die hebräische (קוזנצוב) sind da eindeutig. "Kuznezov" nutzt dagegen das "z" einmal für das stimmhafte s wie in "Cousine", und einmal für tz wie in "Netz", das finde ich nicht so stimmig. Ob man am Ende "w" oder "v" schreibt, macht für die Aussprache keinen Unterschied. Nach der umseitigen Tabelle sollte man sie Kusnetzov schreiben… --Appelboim (Diskussion) Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Appelboim-20230625111100-HSV1887-2023062409560011Beantworten
Nein, sollte man nicht, weil es ein russischer Name ist, und hier WP:Namenskonventionen/Kyrillisch maßgeblich ist. --Matthiasb – (CallMyCenter) Wikinews ist nebenan! Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hebr%C3%A4isch#c-Matthiasb-20230720110300-Appelboim-2023062511110011Beantworten