Wikipedia:Teestube/Fragen/Hinweis

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Sympathy for the Devil" Sie schreiben: "Sympathy for the Devil(engl. Mitgefühl für den Teufel)" müsste es nicht heissen "Sympathy for the Devil( d e u t s h. Mitgefühl m i t dem Teufel)"

mfG

wmbauer

--94.219.115.136 Wikipedia:Teestube/Fragen/Hinweis#c-94.219.115.136-2015-10-26T13:40:00.000Z11[Beantworten]

Ich kenne "mit jemandem (mit)fühlen" aber "für jemanden Mitgefühl empfinden". --84.58.91.111 Wikipedia:Teestube/Fragen/Hinweis#c-84.58.91.111-2015-10-26T16:48:00.000Z-94.219.115.136-2015-10-26T13:40:00.000Z11[Beantworten]
Ich stimme dir da zu, wmbauer. Allerdings stellt sich die Frage, ob „Mitgefühl“ hier die richtige/passende Übersetzung für „sympathy“ ist. Ich würde doch direkt „Sympathie“ nehmen. --Speravir (Disk.) Wikipedia:Teestube/Fragen/Hinweis#c-Speravir-2015-10-26T18:01:00.000Z-94.219.115.136-2015-10-26T13:40:00.000Z11[Beantworten]
Worauf basiert Deine Zustimmung? Warum hältst Du "Sympathie" für die bessere Übersetzung? --84.58.91.111 Wikipedia:Teestube/Fragen/Hinweis#c-84.58.91.111-2015-10-26T21:20:00.000Z-Speravir-2015-10-26T18:01:00.000Z11[Beantworten]