Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Archiv/2013

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Juristenenglisch

The court's "opinion was elliptical". Heißt das so etwas wie "beiläufig", ein "obiter dictum"? Bitte lieber nichts antworten als irgendetwas, gegooglet und in allgemeine Wörterbücher geschaut hab ich schon selbst. --13Peewit (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-13Peewit-2013-01-11T08:56:00.000Z-Juristenenglisch11

Es gibt offenbar in der Grammatik den Ausdruck "elliptical subordinate clause", was mit "verkürzter Nebensatz" übersetzt wird. Könnte eine "elliptical opinion" dann vielleicht eine zu kurz gegriffene, nicht alle Aspekte berücksichtigende Begründung sein? --LimboDancer (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-LimboDancer-2013-01-11T22:01:00.000Z-13Peewit-2013-01-11T08:56:00.000Z11

Paragraph on Oswald Spengler

I am hoping that you can check [and polish up - to Wikipedia standards !] a paragraph which I would like to insert in one of your "Oswald Spengler" sites. It is already in the corresponding English Wikipedia site, and it does [I maintain] throw useful light on the topic. The comments would of course be backed up by a citation from an article in a peer-reviewed journal.

For me, it is a struggle to write good and correct German - although I can read it (with help from a dictionary). Anyway, here is my [somewhat amateurish !] attempt to render the passage in German:

Also, die Ansicht wird vertreten dass Spengler glaubte dass die letzte ("cäsaristiche") Phase der Abendländischen Hochkultur dazu bestimmt wäre, seine Erfüllung zu erreichen unter deutscher Vorherrschaft; deshalb, die Niederlage des Deutschlands in den zwei Weltkriegen hat jene Übergang verhindert. Sicherlich, das Führen des Europas durch die einleitenden Stadiums des Cäsarismuses war eine enorme Verantwortung, und Spengler hatte darauf hingewiesen dass Hitler war ein sehr ungeeigneter Mensch für die Aufgabe: Spengler dachte, dass Hitler würde den gesamten Prozess falsch behandeln.


And here is the English equivalent:

It has therefore been argued that Spengler believed that the Western High Culture's final ("Caesaristic") phase was destined to be fulfilled under German domination; thus, Germany's defeat in the two World Wars has prevented that transition [from taking place]. Certainly, leading Europe into the preliminary stages of Caesarism was an enormous responsibility, and Spengler warned that Hitler was a most unsuitable person for [/to undertake] the task: Spengler thought that Hitler would badly mishandle the whole process.


The portions in square brackets [...] were not included in the translation, because I was not completely sure how to render them correctly.

I would be grateful if you could make whatever corrections to my German which you think are necessary.

Sincere good wishes, David M

If you prefer, you may e-mail me at DLMcN@yahoo.com --DLMcN (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-DLMcN-2013-02-10T21:32:00.000Z-Paragraph on Oswald Spengler11

You might encounter difficulties when you put this text unreferenced (or referenced with [1]) into the German WP article, and even a text from a peer-reviewed journal might not be suitable for an encyclopedia. I do not even find it in the English WP articles. Nevertheless, your text would be: Man hat daher die Ansicht vertreten, dass Spengler glaubte, dass die letzte („Cäsaristische“) Phase der Abendländischen Hochkultur sich unter deutscher Vorherrschaft entfalten würde, das heißt, Deutschlands Niederlage in den beiden Weltkriegen hat diesen Übergang verhindert. Es war sicherlich eine enorme Verantwortung, Europa durch die ersten Stadien des „Cäsarismus“ zu führen, und Spengler fand, dass Hitler für diese Aufgabe der allerungeeignetste Mann sei: Spengler dachte, dass Hitler den gesamten Prozess falsch anpacken würde. --Pp.paul.4 (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Pp.paul.4-2013-02-11T00:03:00.000Z-Paragraph on Oswald Spengler11

Katalanisch/Spanisch-Deutsch: Josep M. Mauri

[2] Könnte bitte jemand mit besseren Katalanisch oder Spanisch-Kenntnissen in diesem Link nachlesen, ob Josep M. Mauri wirklich Generalvikar der Diazöse Urgell ist? --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-03-08T13:29:00.000Z-Katalanisch/Spanisch-Deutsch: Josep M. Mauri11

Yes, I would say so ! ... [It seems clear enough to me > My Spanish is reasonably good - enough to get the gist, sometimes, of a Catalan text]. Cheers ! --DLMcN (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-DLMcN-2013-03-08T17:05:00.000Z-Excolis-2013-03-08T13:29:00.000Z11
Unsicher bin ich beim Namen, den die katalanische Seite einmal als Josep M. Mauri, dann als Josep Maria Mauri Prior und als Josep Maria Mauri i Prior angibt. Du könntest auch den Amtsvorgänger anlegen, der katalanisch ca:Nemesi Marquès i Oste, aber spanisch es:Nemesi Marquès Oste heißt, während ihn die englische Wikipedia (man beachte den Akzent auf dem e) als en:Nemesi Marqués Oste kennt, ebenso wie die Website des Bistums Urgell. --Pp.paul.4 (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Pp.paul.4-2013-03-08T21:39:00.000Z-DLMcN-2013-03-08T17:05:00.000Z11
As I'm sure you know, in Spanish (and probably in Catalan too?) it is quite common to leave out a person's second surname for the sake of brevity, and indeed to abbreviate a second Christian (= 'given') name using just its initial [here: María > M.] ... Dropping the "i" between "Mauri" and "Prior" was probably just carelessness? ... And Editors can also make mistakes with accents, as with the "Nemesi ..." example you give... In Wikipedia, I found http://en.wikipedia.org/wiki/Josep_Maria_Mauri_Prior [in English], Josep Maria Mauri11 [in German], and http://es.wikipedia.org/wiki/Josep_María_Mauri [in Spanish], but the Catalan page has (surprisingly) not been created (nor has the French). In any event, I am inclined to think all those different versions do refer to the same person. --DLMcN (Diskussion) 23:30, 8. Mär. 2013 (CET) ... > Note that the Wiki articles confirm the date of birth and ordination implied by [the Catalan sentence] "Nascut a Alzina de Moror, Pallars Jussà (1941), fou ordenat de prevere el 1965". --DLMcN (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-DLMcN-2013-03-08T22:30:00.000Z-Pp.paul.4-2013-03-08T21:39:00.000Z11

Also ist er auch amtierender Generalvikar? [3] bezeichnet auch einen Mn. Ignasi Navarri i Benet als Generalvikar. Kann es vielleicht zwei Generalvikare geben? --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-03-09T12:30:00.000Z-Katalanisch/Spanisch-Deutsch: Josep M. Mauri11

Die von dir verlinkte Website der Diözese Urgell nennt wohl zwei. Der eine – das vermute ich aus den dortigen Angaben – vielleicht mehr fürs Seelsorgerische, der andere fürs Wirtschaftliche. Auch laut [4] ist Monsignore Mauri Representant personal del Copríncep episcopal, Vicari General i Ecònom diocesà. --Pp.paul.4 (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Pp.paul.4-2013-03-09T13:17:00.000Z-Excolis-2013-03-09T12:30:00.000Z11
Jetzt ist aber auch Mn. Joan Pujol Balcells aufgetaucht, der auch als Generalvikar bezeichnet wird. Wie viele Generalvikare hat dieses Bistum eigentlich? --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-03-09T14:07:00.000Z-Pp.paul.4-2013-03-09T13:17:00.000Z11
For some unknown reason, that^ page on "Mn. Pujol Balcells" switches to Spanish (not Catalan) - and he is described as a "Vicario General", which is just a "Vicar" [in German: Pfarrer]. If you look at http://ca.wikipedia.org/wiki/Vicari > Vicari (eclesiàstic), it seems as if "vicari" is the corresponding Catalan word. That particular diocese (just like others) could easily accommodate more than one "vicar" [Pfarrer] serving different functions. --DLMcN (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-DLMcN-2013-03-09T18:08:00.000Z-Excolis-2013-03-09T14:07:00.000Z11
Aber der Generalvikar ist der Stellvertreter des Bischofs und sozusagen der oberste Vikar oder der Chef-Vikar. Und das kanonische Recht sieht eigentlich nur einen vor. --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-03-09T18:18:00.000Z-DLMcN-2013-03-09T18:08:00.000Z11
OK, maybe in this Catalan-language context the word "General" should be interpreted more in the sense "allgemein, weitverbreitet" (or something similar) rather than denoting somebody of high rank (e.g., like a military "General"). It may also be indicative that in the page you cite, Mn. Ignasi Navarri i Benet is actually listed above Mn. Josep M. Mauri i Prior. But as Pp.paul suggests, they apparently serve different functions. Perhaps "Das kanonische Recht" in Andorra is more relaxed than it is in other places? - (However, I certainly would not know whether it is or not). --DLMcN (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-DLMcN-2013-03-09T19:00:00.000Z-Excolis-2013-03-09T18:18:00.000Z11
Laut Generalvikar ist in der Regel nur ein Generalvikar zu ernennen, es sei denn, die Größe der Diözese, die Zahl der Einwohner oder andere pastorale Gründe legen etwas anderes nahe. (Can. 475,2 CIC). Habe ich zugegebenermaßen eben erst dort eingefügt. --Pp.paul.4 (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Pp.paul.4-2013-03-10T17:49:00.000Z-DLMcN-2013-03-09T19:00:00.000Z11
Vielleicht wäre es am besten jemand mit Spanisch-Kenntnissen schreib dem Generalvikariat eine Mail und erkundigt sich dort über die genauen personellen Begebenheiten. Vielleicht du, DLMcN? Wäre echt super. :-) --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-03-10T18:04:00.000Z-Pp.paul.4-2013-03-10T17:49:00.000Z11
Hier ein Kontaktformular: [5] --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-03-10T18:09:00.000Z-Excolis-2013-03-10T18:04:00.000Z11
<<<<<

<Laut Generalvikar ist in der Regel nur ein Generalvikar zu ernennen> ... but on the other hand in http://es.wikipedia.org/wiki/Vicario_General we read that the "vicario general" is an "auxiliar" [="assistant") nominated by the Bishop to help with the administration of the diocese. The Vicario's actual duties can vary - depending on what the Bishop decides and wishes.

Anyway, here is the mail which I have just sent to Mn. Mauri:

Estimado Josep Mauri i Prior:

Estamos escribiendo una página sobre Usted en la Wikipedia alemana - Josep Maria Mauri11 ... (También hay páginas sobre Usted en Wikipedia en español e inglés). ¿Podemos escribir que Usted es *el* Vicario General? - ¿ o sería mejor escribir *un* Vicario General?

Leemos en http://www.bisbaturgell.org/index.php?option=com_content&task=view&id=479&Itemid=1&lang=ca&device=xhtml ... ¡ que hay *dos* "Vicarios Generales" en la Seu d'Urgell !

Generalvikar11 (alemán) dice que un Vicario General es el *Segundo* del obispo. Sin embargo, http://es.wikipedia.org/wiki/Vicario_General dice que es (sólo) un *auxiliar* (pero un auxiliar muy importante, por supuesto).

Con saludos, --DLMcN (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-DLMcN-2013-03-10T21:21:00.000Z-Katalanisch/Spanisch-Deutsch: Josep M. Mauri11

Great! en:Vicar general says: „In the Catholic Church, a diocesan bishop must appoint at least one vicar general for his diocese, but may appoint more – dioceses whose territory is split into different states usually have one each.“ --Pp.paul.4 (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Pp.paul.4-2013-03-10T21:57:00.000Z-DLMcN-2013-03-10T21:21:00.000Z11

Italienisch-Übersetzung für Kartenlegende gesucht

Hallo,

nach meiner Anfrage bei der Auskunft hat man mich hierher verwiesen. Ich hoffe, hier gibt es einen Sprachkundigen, der mir weiterhelfen kann.

Ich habe in der Kartenwerkstatt die nebenstehende Karte der Vatikanstadt erstellt, zunächst einmal auf deutsch und englisch. Sehr sinnvoll wäre natürlich eine italienische Version, und die Begriffe in der Karte selbst sind da kein Problem, weil das ja die Originalnamen sind, die man leicht findet (selbst ich, der ich des Italienischen nicht mächtig bin).

Was mir fehlt, ist vor allem eine verlässliche Übersetzung der Legende bzw. eines Teils davon, nämlich der Begriffe:

  • Vatikanisches Staatsgebiet
  • Exterritorialer Besitz des Heiligen Stuhls (italienisches Territorium)
  • Sonstige Gebäude
  • Eisenbahn (ist da "Ferrovia" der passende Begriff für eine Kartenlegende?)
  • Sendeanlage von Radio Vatikan (hier sind die Sendemasten gemeint; das habe ich im Englischen mit "transmitter" übersetzt)

Außerdem in der Karte der Begriff:

  • Nutzgarten (das habe ich in der englischen Karte als "Kitchen garden" deklariert)

Wäre super, wenn mir das jemand mit Italienisch-Kenntnissen übersetzen könnte. Vielen Dank im voraus.

-- Thoroe (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Thoroe-2013-03-24T18:35:00.000Z-Italienisch-Übersetzung für Kartenlegende gesucht11

Jetzt muss ich dich noch mal umleiten, hab aus Versehen die falsche Seite verlinkt. Ich meinte eigentlich Wikipedia:Übersetzungshilfe, die sind für deinen Zweck besser geeignet!--XanonymusX (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-XanonymusX-2013-03-27T16:00:00.000Z-Thoroe-2013-03-24T18:35:00.000Z11
Aha, ok. Auf der Seite hier scheint mir ohnehin nicht allzu viel los zu sein. Versuch ich auch da noch mal mein Glück. Danke. -- Thoroe (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Thoroe-2013-03-27T16:04:00.000Z-XanonymusX-2013-03-27T16:00:00.000Z11

Ich habe diese Anfrage also bei der Übersetzungshilfe eingereicht. Falls dennoch jemand das hier liest und mir helfen möchte, so möge er/sie bitte dort antworten. Danke. Hier kann man diesen Abschnitt gerne dem ArchivBot überlassen. -- Thoroe (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Thoroe-2013-03-27T17:04:00.000Z-Italienisch-Übersetzung für Kartenlegende gesucht11

Ungarisch

Gibt es jemanden hier der ungarisch kann?--Antemister (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Antemister-2013-04-02T08:56:00.000Z-Ungarisch11

Du koenntest mal Benutzer Dumbox anpingen, eventuell auch ueber die Auskunft. -- Arcimboldo (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Arcimboldo-2013-04-02T09:02:00.000Z-Antemister-2013-04-02T08:56:00.000Z11

Relativ kurzer Artikel, ist aber blöd, sich nur mit dem Google Übersetzer durchzuschlagen. Hoffe jemand kann mir zur Hand gehen. --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-03-09T17:43:00.000Z-Übersetzung von fr:Sylvie Hubac unter Benutzer:Excolis/Sylvie Hubac11

Hallo, prinzipiell könnte ich dir den Artikel übersetzen, jedoch nicht sofort, da ich selbst noch einiges liegen habe! Mich würde nur interessieren, woher du den zweiten Teil im Text übersetzt hast, den hab ich in der französischen Version nämlich nicht gefunden! Bei den Aufgaben/einzelnen Abteilungen etc. soll ich da die französische Bezeichnungen lassen, oder auch diese übersetzen (für viele gibt es im Deutschen noch keine Artikel - nur im Französischen) Grüße, --Austriantraveler (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Austriantraveler-2013-05-16T16:58:00.000Z-Excolis-2013-03-09T17:43:00.000Z11
Danke, dass Du da helfen möchtest. Ich habe bezüglich Hubacs Schulbesuch in Tunesien (ich denke, dass du das mit "zweitem Teil" meinst), nun den Einzelnachweis in den Artikel eingefügt. Wie wir das mit den französischen Amtsbezeichnungen machen, nun, schwierig, vielleicht sollten wir bei den Originalbezeichnungen bleiben? --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-05-16T17:26:00.000Z-Austriantraveler-2013-05-16T16:58:00.000Z11
Vielleicht schaffe ich die Übersetzung am Samstag. Wie wäre es wenn wir die französischen Amtsbezeichnungen lassen und dann in Klammer noch die deutsche Übersetzung dazuschreiben? --Austriantraveler (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Austriantraveler-2013-05-16T19:30:00.000Z-Excolis-2013-05-16T17:26:00.000Z11
Mir ist da anscheindend jemand zuvor gekommen! --Austriantraveler (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Austriantraveler-2013-05-17T07:31:00.000Z-Austriantraveler-2013-05-16T19:30:00.000Z11
Es würde der Übersetzung guttun, wenn noch jemand darüberschaut, ich habe es mal soweit fertig gemacht, wie ich konnte, liegt ja schon zwei Monate hier. --Pp.paul.4 (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Pp.paul.4-2013-05-17T07:53:00.000Z-Austriantraveler-2013-05-17T07:31:00.000Z11
Bei mir ist es sich gestern zeitlich einfach nicht mehr ausgegangen! Aber schön, dass der Artikel fertig ist! ;-) --Austriantraveler (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Austriantraveler-2013-05-17T08:22:00.000Z-Pp.paul.4-2013-05-17T07:53:00.000Z11

erledigtErledigt – --Austriantraveler (Diskussion) 09:31, 17. Mai 2013 (CEST)--Austriantraveler (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Austriantraveler-2013-05-17T07:31:00.000Z-Übersetzung von fr:Sylvie Hubac unter Benutzer:Excolis/Sylvie Hubac11

Benutzer:Slimguy legte obige Seiten an und übersetzte aus dem Russischen хребет fälschlicherweise mit "Gebirge" statt "Kette". Die Artikel sind umzubennen in Transalai-Kette und Südliche Alitschur-Kette. Wie muss vorgegangen werden? Danke --Frze (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Frze-2013-04-12T10:12:00.000Z-Falsche Übersetzung Transalaigebirge Südliches Alitschurgebirge11

Das ist doch keine Übersetzungsfrage! Du willst ein Lemma umbenennen. Vielleicht solltest du da jetzt nicht eigenmächtig vorgehen, sondern das vor Ort, also im Portal Geographie oder wo auch immer, erst mal vorschlagen. --95.117.235.119 Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-95.117.235.119-2013-05-30T20:20:00.000Z-Frze-2013-04-12T10:12:00.000Z11

Kleine Übersetzung vom Niederländischen ins Deutsche

Könnte jemand bitte die Legende dieser Karte ins Deutsche übersetzen? --Excolis (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Excolis-2013-06-12T12:28:00.000Z-Kleine Übersetzung vom Niederländischen ins Deutsche11

Dunkelgrün: Vollwertige diplomatische Beziehungen, DARS-Botschaft (Volwaardige diplomatieke betrekkingen, ADRS-ambassade)
Hellgrün: Diplomatische Beziehungen mit der DARS (Diplomatieke betrekkingen met ADRS)
Gelb: Diplomatische Beziehungen in Erwartung eines Friedensabkommens ausgesetzt (Diplomatieke betrekkingen opgeschort in afwachting van vredesakkoord)
Rot: Diplomatische Beziehungen mit der DARS abgebrochen (Diplomatieke betrekkingen met ADRS verbroken)
Dunkelblau: Marokko + das Gebiet, das die DARS beansprucht (Marokko + gebied waarop ADRS aanspraak maakt)
Hellblau: Von der DARS verwaltetes Gebiet, das Marokko beansprucht (Door ADRS bestuurd gebied, waarop Marokko aanspraak maakt)
Gruß --Timk70 Frage? NL Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Timk70-2013-06-12T14:23:00.000Z-Excolis-2013-06-12T12:28:00.000Z11

Stormbreak

Hallo, was könnte damit gemeint sein? Es geht um Ausgrabungen auf einem Berg, dort ist eine 80 m lange Wand aus Orthostaten gefunden worden. Die Archäologen schreiben, dass frühere Ausgräber thought it might have been a stormbreak. Ich kann mir vorstellen, dass sowas wie "Windschutzwand" gemeint ist, aber ich will ungern raten. Und nein, ich finde die Zusammensetzung weder in papiernen noch in elektronischen Wörterbüchern. Grüße --Kpisimon (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Kpisimon-2013-07-04T17:32:00.000Z-Stormbreak11

"Stormwater" ist im Englischen der Begriff für Regenwasser. Könnte es sich um eine Erhöhung zum Schutz gegen eindringendes Wasser gehandelt haben? --LimboDancer (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-LimboDancer-2013-07-04T19:37:00.000Z-Kpisimon-2013-07-04T17:32:00.000Z11
Nee, das Ding ist an die zwei Meter hoch, und Regenwasserschutz passt auch baulich absolut nicht. Windschutz würde geländemäßig schon passen. --Kpisimon (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Kpisimon-2013-07-04T21:10:00.000Z-LimboDancer-2013-07-04T19:37:00.000Z11

Hat sich erledigt, ich hab jetzt den Originaltext der früheren Ausgräber gefunden: ...oder dazu bestimmt war, die Ostterrasse [...] gegen die Nordstürme zu schützen. Danke für Eure Bemühungen und Grüße --Kpisimon (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Kpisimon-2013-07-05T10:13:00.000Z-Stormbreak11

eyes-wide-open approach

Hi, bin mir auch nach Suche im Netz nicht so ganz sicher, was "eyes-wide-open approach" genau bedeutet, bzw. wie man es übersetzen/umschreiben könnte. Kontext: [6], letzter Absatz. --Kam Solusar (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Kam Solusar-2013-07-06T12:42:00.000Z-eyes-wide-open approach11

Ich würde es als "aufgeschlossene Herangehensweise" umschreiben. --LimboDancer (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-LimboDancer-2013-07-10T11:03:00.000Z-Kam Solusar-2013-07-06T12:42:00.000Z11
Ah, dankeschön! Habs mal so in Gravity (Fernsehserie) übernommen. Gruß, --Kam Solusar (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Kam Solusar-2013-07-15T17:27:00.000Z-LimboDancer-2013-07-10T11:03:00.000Z11

Hallo allerseits! Für den genannten Artikel möchte jemand gern eine deutsche Überasetzung des folgenden Zitats:

His face is modeled in superb Greek fashion suggesting cameo or goldsmith work. The style and technique is an excellent example of the eclecticism of the art of Antiochus, combining exquisite neo-classical Greek workmanship into face and calm expression with Persian raiment and twisting mustache.

Ich traue mir das selbst nicht zu, vielleicht kann mir jemand behilflich sein, danke und Grüße. --Kpisimon (Diskussion) 15:01, 24. Jul. 2013 (CEST) erledigtErledigt --Kpisimon (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Kpisimon-2013-07-24T13:01:00.000Z-Nemrut Dağı (Adıyaman)11

Ein nicht-deutscher Wikipedianer hat zahlreiche Weblinks als Referenzen eingefügt. Die Websiten sind alle spanisch und tlw. doppelt. Könnte vielleicht jemand, der des Spanischen mächtig ist, die Weblinks wikifizieren ({{Internetquelle}}) und zusammenfassen? --Spielertyp (Diskussion) 22:26, 26. Aug. 2013 (CEST) PS: Es könnte auch Portugiesisch sein. --Spielertyp (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Spielertyp-2013-08-26T20:26:00.000Z-Portugiesisch- oder spanischsprachige Weblinks bei Marjorie Estiano bearbeiten11

Kann bitte mal jemand das Zitat übersetzen?
„[…] We could have wished that the Russian armies should be standing on their present line as the friends and allies of Poland instead of as invaders. But that the Russian armies should stand on this line was clearly necessary for the safety of Russia against the Nazi menace. At any rate, the line is there, and an Eastern front has been created which Nazi Germany does not dare assail. When Herr von Ribbentrop was summoned to Moscow last week it was to learn the fact, and to accept the fact, that the Nazi designs upon the Baltic States and upon the Ukraine must come to a dead stop."
Danke. --Frze (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Frze-2013-09-08T16:33:00.000Z-Sitzkrieg11

Wir könnten uns gewünscht haben, dass die russischen Armeen auf ihren jetzigen Linien als Freunde und Alliierte Polens anstatt als Invasoren stehen sollten. Aber dass die russischem Armeen auf dieser Linie stehen sollten war klar notwendig für die Sicherheit Russlands gegen die Nazi-Bedrohung. Auf jeden Fall, die Linie ist dort und eine Ostfront ist errichtet worden die Nazi-Deutschland nicht anzugreifen wagen wird. Als Herr von Ribbentrop vergangene Woche nach Moskau geladen wurde war es um die Tatsache zu erkennen und die Tatsache zu akzeptieren, dass die Nazi-Pläne für die baltischen Staaten und die Ukraine in eine Sackgasse laufen mussten. --Bomzibar (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Bomzibar-2013-09-09T09:46:00.000Z-Frze-2013-09-08T16:33:00.000Z11

Danke - eventuell noch sprachlich verbesserbar? --Frze (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Frze-2013-09-09T10:19:00.000Z-Sitzkrieg11

Übersetzungen die nicht von Fachübersetzern kommen sind fast immer sprachlich verbesserbar. Ich habe mich möglichst nah am Original gehalten, Rechtschreib- und Interpunktionsfehler können natürlich drin sein. --Bomzibar (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Bomzibar-2013-09-09T10:39:00.000Z-Frze-2013-09-09T10:19:00.000Z11

brick bolster work

Hallo. Was bedeutet "brick bolster work" in der Architektur auf Deutsch? Diako1971 (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Diako1971-2013-07-09T19:57:00.000Z-brick bolster work11

Wenn ich recht sehe, ist ein "brick bolster chisel" ein Meißel zum Bearbeiten oder Aufspalten von Ziegeln? "Meißelarbeiten" wäre also eine - wenn auch vagere Entsprechung. Siehe auch en:Chisel#Stone. Evtl passt auch der Ausdruck Steinschneidearbeiten oder Steinschnitt. Vgl hier.-- Leif Czerny Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Leif Czerny-2014-04-02T08:13:00.000Z-Diako1971-2013-07-09T19:57:00.000Z11

Hi! Ich bin ein Spanier, der möchte ein Artikel von der Spanischen Wikipedia übersetzen. (Arenas de San Pedro). Das Problem ist (neben meiner mittelmäßigen Niveau der deutschen Sprache, natürlich), dass ich die Konventionen der deutschen Wikipedia nicht weiß. Ich möchte einen Übersetzen-Tutor haben, um die Qualität der Übersetzung zu kontrollieren, und auch ich mag wissen, ob es hier einige Template für Übersetzung-Anzeige gibt, sowie in der Spanischen Wikipedia gibt es -> (Plantilla:Traducción). Ich habe bereits Teil des Artikels übersetzt und ich möchte wissen, ob es die Mühe wert ist oder die Qualität ist zu schlecht. Grüße! --Totemkin (Diskussion) Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Totemkin-2013-05-07T12:27:00.000Z-Übersetzung von es:Arenas de San Pedro unter Arenas de San Pedro11

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Luke081515 Wikipedia:%C3%9Cbersetzungswerkstatt/Archiv/2013#c-Luke081515-2015-08-24T19:08:00.000Z-Totemkin-2013-05-07T12:27:00.000Z11