Diskussion:Xiaoice

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Grey Geezer in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Wundert sich niemand über die Übersetzung „Kleines Eis“ ??!?? Wenn man übersetzt ... und weiss, dass "micro" 'klein' heisst... :-) GEEZER … nil nisi bene Diskussion:Xiaoice#c-Grey Geezer-2017-04-07T07:52:00.000Z-Übersetzung11Beantworten

Ich kann dir nicht ganz folgen. „小“ (Xiao) bedeutet "klein", während „冰“ (bing) "Eis" bedeutet, heißt also Kleines Eis wortwörtlich übersetzt. --C-Eiz (Diskussion) Diskussion:Xiaoice#c-C-Eiz-2017-04-07T10:39:00.000Z-Grey Geezer-2017-04-07T07:52:00.000Z11Beantworten
Warum "nur" Eis? Bing hat andere, weitere Bedeutungen.
"Bing" bezieht sich auf Bing (Suchmaschine) (Da steht aber nichts von "Eis"). Das findet man mit Google-Suche => "Bing" "Microsoft" "Xiaoice" <=. Gruss GEEZER … nil nisi bene Diskussion:Xiaoice#c-Grey Geezer-2017-04-07T14:53:00.000Z-C-Eiz-2017-04-07T10:39:00.000Z11Beantworten