Diskussion:Vietnamesische Schrift

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Noch zu tun:

  • Einfluss des portugiesischen Alphabetes auf Quốc Ngữ.
  • Problematik der Sino-Vietnamesischen Wörter in Quốc Ngữ.
  • Töne: Positionierung von Tonzeichen in Silben mit Diphthongen und Triphthongen.

--Chrisvomberg Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-Chrisvomberg-2010-07-01T11:40:00.000Z11Beantworten


Die neun Diphthonge und der eine Triphthong sollten noch kurz aufgelistet werden: ch, gi, gh, kh, ng, ngh, nh, ph, th und tr. In der Tabelle "Aussprache der Buchstaben" fehlen noch zwei davon (gh, ngh) sowie zwei Konsonanten (k, q), die in dem vorherigen Abschnitt im Alphabet aufgelistet sind.--79.203.78.202 Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-79.203.78.202-2011-01-22T18:48:00.000Z11Beantworten

Zu den Lauten: Bin nicht ganz glücklich über die Formulierung "am Silbenende nicht-plosiv" bei Plosiven. Für mich scheint das zunächst ein Widerspruch zu sein (klingt nach einem ungelösten Verschluß). Wie habe ich mir das denn vorzustellen, wird der Verschluß evtl. ohne bzw. mit wenig Druck gelöst? -- 78.35.138.148 Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-78.35.138.148-2012-01-11T08:32:00.000Z11Beantworten


zu Tabelle des Alphabets
[Quelltext bearbeiten]

Wäre es nicht hilfreich, die Zeichenkodierung in der Schreibweise U+XXXX (Hex-Ziffern) anzugeben, so wie es bei Unicode üblich ist? Tedu (Diskussion) Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-Tedu-2012-10-02T12:04:00.000Z-zu Tabelle des Alphabets11Beantworten

Deutsch

[Quelltext bearbeiten]

Auch sollte mal jemand mit guten Deutschkenntnissen den Text korrigieren! Grrr! „Deren genaue und lesbare Darstellung stellt eine Herausforderung an die Entwicklung von Schrift dar. Demgemäß handelt sich bei Quốc Ngữ um eine phonetische Schrift (Lautschrift), aus deren Schreibweise sich die Aussprache sehr exakt ableiten lässt.“ ... um nur 2 Beispile zu nennen. --178.191.101.116 Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-178.191.101.116-2014-03-09T10:53:00.000Z-Deutsch11Beantworten

Einzige verbreitete Schrift zur Notation einer tonalen Sprache?

[Quelltext bearbeiten]

Sind nicht auch diverse afrikanische Sprachen, die in Ermangelung einer anderen Schrift mit lateinischen Buchstaben wiedergegeben werden, Tonsprachen? --85.176.211.222 Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-85.176.211.222-2018-08-08T20:48:00.000Z-Einzige verbreitete Schrift zur Notation einer tonalen Sprache?11Beantworten

Genau das wollte ich auch anmerken. Ich ändere es mal. --✍ Janwo Disk./Mail Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-Janwo-20240716101900-85.176.211.222-2018-08-08T20:48:00.000Z11Beantworten

Titel: "Alphabet" statt "Schrift"

[Quelltext bearbeiten]

Zwecks Einheitlichkeit mit anderen Artikeln, z.b. deutsches Alphabet, lateinisches Alphabet usw. sollte der Artikel nach Vietnamesisches Alphabet verschoben werden. Du khách Hà Nội (Diskussion) Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-Du khách Hà Nội-2019-03-28T06:53:00.000Z-Titel: "Alphabet" statt "Schrift"11Beantworten

Chữ Nôm

[Quelltext bearbeiten]

"Das erste bekannte historische Werk in Nôm ist Đại Việt Sử Ký" Ist das wirklich so? Ich konnte dazu in der mir zugänglichen Literatur nichts finden. Laut vi:Đại Việt Sử Ký und en:Chữ Nôm#History ist es in Hán geschrieben; es gibt lediglich eine Nôm-Übersetzung des viel späteren Geschichtswerkes Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự. --Julez A. Diskussion:Vietnamesische Schrift#c-Julez A.-20240201002600-Chữ Nôm11Beantworten