Diskussion:Trustcenter

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Matthäus Wander in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Betreff: „soll darstellen“?

[Quelltext bearbeiten]

...da klingt so ein unterschwelliger Zweifel mit. Wenn dieser Zweifel sich begründen lässt, sollte man das tun und ihn explizieren. Lässt er sich nicht begründen, dann die Formulierung bitte durch "ist" ersetzen. (nicht signierter Beitrag von 91.54.115.85 (Diskussion) 18:00, 9. Juli 2018 (CEST))

Die betreffende Stelle wurde offenbar entfernt oder geändert, siehe auch gegenwärtige Fassung, vom 14.1.2020. Damit dürfte dieser Abschnitt hier erledigt sein. -- 89.12.135.96 Diskussion:Trustcenter#c-89.12.135.96-2020-08-31T09:39:00.000Z-Betreff: „soll darstellen“?11Beantworten
Die Definition lautet in der aktuellen Version immer noch: "Ein TrustCenter soll ... darstellen", daher nicht erledigt. --Matthäus Wander Diskussion:Trustcenter#c-Matthäus Wander-20230806195300-89.12.135.96-2020-08-31T09:39:00.000Z11Beantworten
Nach Überarbeitung erledigt. --Matthäus Wander Diskussion:Trustcenter#c-Matthäus Wander-20230807153300-Matthäus Wander-2023080619530011Beantworten

Übersetzung fehlt

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, eine ordentliche Übersetzung (mit Wortherkunft) fehlt noch (nebenan), also was dieses offenbar einfach nur aus dem Englischen übernommene (und zusammengesetzte Fremd)Wort denn in unserer Sprache bedeutet. Siehe auch hier, in der Wikipedia, unter ‚Trust‘, sowie bei Wissen.de, genauer in dessen Wahrig Fremdwörterlexikon und im Wikiwörterbuch unter ‚Center‘. Achja, und ein Blick in den Eintrag „Lehnübersetzung“ könnte auch noch recht hilfreich sein, jedenfalls für diejenigen, welche noch nicht wissen was und wozu das – hier, in der Wiki-Paideia – gut sein soll. Mit lieben Grüßen. -- 89.12.135.96 Diskussion:Trustcenter#c-89.12.135.96-2020-08-31T10:48:00.000Z-Übersetzung fehlt11Beantworten

Ergänzt. --Matthäus Wander Diskussion:Trustcenter#c-Matthäus Wander-20230807153300-89.12.135.96-2020-08-31T10:48:00.000Z11Beantworten

Abgrenzung TrustCenter und Zertifizierungstelle

[Quelltext bearbeiten]

Beispielsweise übernehmen Zertifizierungsdiensteanbieter (Certification Authority) in der elektronischen Kommunikation im Zusammenhang mit elektronischen Signaturen die Rolle eines TrustCenters, (...)

Ist die Logik nicht verkehrt herum? Nach meinem Verständnis ist ein Trust Center ein Angebot für PKI-Dienstleistungen. Ein Trust Center übernimmt also die Rolle der CA, nicht umgekehrt. Leider ist die Quellenlage zum Trust Center sehr dünn. Die Telekom vermarktet ein Trust Center als eine "Hochsicherheitsumgebung" und bietet den Betrieb von PKI für Kunden an. BSI verwendet den Begriff folgendermaßen: „... Anforderungen an Trust Center, die eine Certification Authority mit Sicherheitslevel "hoch" betreiben.“ --Matthäus Wander Diskussion:Trustcenter#c-Matthäus Wander-20230806200300-Abgrenzung TrustCenter und Zertifizierungstelle11Beantworten
Nach Überarbeitung erledigt. --Matthäus Wander Diskussion:Trustcenter#c-Matthäus Wander-20230807153300-Matthäus Wander-2023080620030011Beantworten

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Im Web scheinen alle drei Schreibweisen im Umlauf zu sein: Trustcenter, TrustCenter, Trust Center. Das bisherige Lemma TrustCenter erscheint mir am falschesten, da CamelCase nicht den Rechtschreibregeln entspricht. Trustcenter entspricht den Rechtschreibregeln von zusammengesetzten Wörtern. --Matthäus Wander Diskussion:Trustcenter#c-Matthäus Wander-20230807154300-Lemma11Beantworten