Diskussion:Torre des Matzoc

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Chriusha in Abschnitt Schreibweise
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Torre des Matzoc“ wurde im November 2008 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion wird voraussichtlich hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Schreibweise

[Quelltext bearbeiten]

Leider bin ich kein Spezialist in Spanisch. Das Lemma scheint mir aber nicht korrekt, heisst doch der Platz Cala es Matzoc und auch die deutsche Übersetzung macht Oltau mit Turm von Es Matzoc. Müsste es da stimmigerweise nicht Torre d'es Matzoc heissen? fragt sich -- Хрюша ?? Diskussion:Torre des Matzoc#c-Chriusha-2008-11-10T13:18:00.000Z-Schreibweise11Beantworten

Hallo Хрюша! Die Referenz Nr. 1 des Artikels gibt Torre des Matzoc an (neben den weiteren Bezeichnungen, die auch im Artikel genannt sind). An sich ist es richtig, dass „des“ im Lemma ein zusammengezogenes Wort aus „de“ und „es“ ist, ähnlich wie im Deutschen aus „an dem“ zu „am“ wird. Wann das normalerweise gesetzte Apostroph gesetzt wird und wann nicht, ist mir auch nicht ganz klar. Ähnliche Beispiele auf Mallorca findet man unter anderem bei Es Caragol, das als Strandbezeichnung zu Platja des Caragol wird, oder bei Costa des Pins, auch als Costa d’es Pins geschrieben. Es sind weitere Beispiele zu finden, z. B. auf dieser Karte des Consell de Mallorca (Inselrat - Regionalregierung Mallorcas): Cap des Pinar, Punta des Carregador ... Es handelt sich übrigens beim Lemma nicht um eine spanische Bezeichnung, da es wie allgemein üblich in der Regionalsprache angelegt ist. Orte auf Mallorca tragen mallorquinische Bezeichnungen (siehe S’Arenal). Mallorquinisch ist ein Dialekt des Katalanischen. --Oltau Diskussion:Torre des Matzoc#c-Oltau-2008-11-10T15:52:00.000Z-Chriusha-2008-11-10T13:18:00.000Z11Beantworten
Nachtrag zum Wegfall des Apostroph: Der Ort Can Picafort wurde vor einiger Zeit auch noch als Ca’n Picafort geschrieben („Can“ bzw. „Ca’n“: zusammengesetzt aus „Ca“ und „en“). Heute steht auf allen Ortsschildern „Can Picafort“, wie auch auf neueren Karten. Es gibt allerdings auch Karten mit der Apostroph-Schreibweise. --Oltau Diskussion:Torre des Matzoc#c-Oltau-2008-11-10T16:15:00.000Z-Chriusha-2008-11-10T13:18:00.000Z11Beantworten
Danke Oltau für die Erläuterung, ist einleuchtend. Tat mir einfach auf den ersten Blick im (ans französische gewöhnte) Auge weh. -- Хрюша ?? Diskussion:Torre des Matzoc#c-Chriusha-2008-11-10T17:41:00.000Z-Oltau-2008-11-10T16:15:00.000Z11Beantworten