Diskussion:Thubten Lungtog Tendzin Thrinle

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Wissling in Abschnitt Tibetische Schrift
Zur Navigation springen Zur Suche springen

rin po che 'di'i mthsan gi skor

[Quelltext bearbeiten]

Web'dis gling rin po che thub bstan lung rtogs bstan 'dzin 'phrin las zhu na yang/ Web'di gling rin po che thub bstan lung rtogs rnams rgyal 'phrin las zhu gi yod/ --58.70.71.218 Diskussion:Thubten Lungtog Tendzin Thrinle#c-58.70.71.218-2009-11-06T18:00:00.000Z-rin po che 11Beantworten

Tibetische Schrift

[Quelltext bearbeiten]

Wäre eigentlich schön, die tibetische Schrift einzufügen, führt aber zu noch mehr Text in den Klammern. Da die Phonetik bereits vorhanden ist, könnte man die Wylie-Transliteration weglassen.

Bin dankbar für Hinweise auf gute Vorlagen.

Um den Text nicht zu verunstalten, habe ich hier eine separate Tabelle angelegt:

Umschrift Tibetisch
gling rin po che thub bstan lung rtogs bstan 'dzin 'phrin las གླིང་རིན་པོ་ཆེ་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་བསྟན་འཛིན་འཕྲིན་ལས།
yongs 'dzin ཡོངས་འཛིན།
dge slong དགེ་སློང་།
rwa sgreng hu thog thu རྭ་སྒྲེང་ཧུ་ཐོག་ཐུ།
rgyud stod རྒྱུད་སྟོད།
lam rim chen mo ལམ་རིམ་ཆེན་མོ།

--Stonux Diskussion:Thubten Lungtog Tendzin Thrinle#c-Stonux-2009-11-20T22:05:00.000Z-Tibetische Schrift11Beantworten

...gegen eine zusätzliche Angabe des Namens in tibetischer Schrift hätte ich nichts einzuwenden... (diese Box wird oft als Vorlage verwendet) ...bei zusätzlichen Angaben im Text - wie bei yongs 'dzin etc. - bitte ausschließlich Wylie-Transliteration verwenden... Gruß, --Wissling Diskussion:Thubten Lungtog Tendzin Thrinle#c-Wissling-2009-11-21T09:45:00.000Z-Stonux-2009-11-20T22:05:00.000Z11Beantworten