Diskussion:Okina-Chabo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 91.34.43.34 in Abschnitt Verschiedenes
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Widersprüche bei Namensübersetzung und Zucht

[Quelltext bearbeiten]
  • Name: Einmal bedeutet der Name angeblich "kleine Groteske", einmal "alter Mann mit Bart". Der ganze Unterschied kann doch wohl kaum durch den Zusatz "Okina" entstanden sein. Jemand, der Japanisch kann, sollte sich dazu einmal äußern.


Unklare Übersetzungen entfernt. --Quintero Diskussion:Okina-Chabo#c-Quintero-2009-10-13T19:58:00.000Z-Quintero-2009-10-11T19:12:00.000Z11Beantworten
war aber korrekt. --PigeonIP (Diskussion) Diskussion:Okina-Chabo#c-PigeonIP-2015-03-18T13:48:00.000Z-Quintero-2009-10-13T19:58:00.000Z11Beantworten

zu Zucht: Erst heißt es, sie waren schon immer klein, dann heißt es, sie wurden klein gezüchtet. Auch sehr seltsam.

Verschiedenes

[Quelltext bearbeiten]

"sind uralte japanische Zwerghühner"

- Was heißt denn "uralt"? Das ist so relativ, dass es als enzyklopädische Aussage nicht besonders tauglich ist.

"Das männliche Tier wird Hahn und das weibliche Tier Henne genannt."

Nee, echt jetzt? :-o

Nichts für ungut, aber dass bei einem Huhn das männliche Tier Hahn und das weibliche Tier Henne (oder auch Huhn) heißt, lernt hierzulande jedes Kleinkind spätestens, wenn es die Phase der waschbaren Stoffbilderbücher überwunden hat und zu den anspruchsvolleren Papp-Bilderbüchern für Dreijährige vordringt. Das ist doch eigentlich schon peinlich, sowas hier zu erwähnen, oder? --91.34.43.34 Diskussion:Okina-Chabo#c-91.34.43.34-2017-09-29T20:03:00.000Z-Verschiedenes11Beantworten