Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von Stephan Klage in Abschnitt Übertragungen arabischer Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

wikistyle

[Quelltext bearbeiten]

"Animiert wohl durch die Beschreibungen des Berbers erstrahlte Timbuktu im Lichte einer werbenden, kostbaren und geheimnisvoll-exotischen Ferne." Das klingt ja märchenhaft ... fast wie Tausendundeine Nacht ... aber wikistyle ist das nicht. --Neun-x (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Neun-x-2015-11-15T12:27:00.000Z-wikistyle11Beantworten

Verstehe. Besser?--Stephan Klage (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Stephan Klage-2015-11-16T11:38:00.000Z-Neun-x-2015-11-15T12:27:00.000Z11Beantworten

Klammer bei "Djinger(e)-ber"

[Quelltext bearbeiten]

Was hat diese Klammer zu bedeuten? Ich habe das bisher nur in der deutschen Wikipedia so gefunden. --King Rk (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-King Rk-2020-05-28T20:14:00.000Z-Klammer bei "Djinger(e)-ber"11Beantworten

Das soll wohl bedeuten, das es die beiden Schreibweisen "Djinger-ber" und "Djingere-ber" gibt. Also ein flauer Kompromiss. Da "Djinger-ber" deutlich häufiger vorkommt, habe ich dahin geändert. Gruß -- Bertramz (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Bertramz-2020-05-28T20:45:00.000Z-King Rk-2020-05-28T20:14:00.000Z11Beantworten
Danke! Es hat mich vor allem irritiert, dass es durchgängig so geschrieben wurde. --King Rk (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-King Rk-2020-05-28T21:53:00.000Z-Bertramz-2020-05-28T20:45:00.000Z11Beantworten
Die getroffene Lösung ist völlig in Ordnung. Ich hatte das durchgehend so geschrieben, weil ich selbst zwischen den Bezeichnungen "Djinger-ber" und "Djingere-ber" keine Festlegung zu treffen verstand, andererseits das Problem virulent halten wollte. Grüße --Stephan Klage (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Stephan Klage-2020-05-29T12:13:00.000Z-King Rk-2020-05-28T21:53:00.000Z11Beantworten

Überarbeiten

[Quelltext bearbeiten]

Nach meinem flüchtigen Eindruck enthält der lobenswerte Artikel noch einige weitere suboptimale Formulierungen bzw. kleine Ungenauigkeiten und sollte von berufener Seite noch einmal kritisch durchgesehen werden. --Afroasianist (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Afroasianist-2021-04-22T01:06:00.000Z-Überarbeiten11Beantworten

Leere Worthülsen sind keine hilfreiche Kritik. Da erbitte ich mir mehr Präzision. Danke. --Stephan Klage (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Stephan Klage-2021-04-22T04:22:00.000Z-Afroasianist-2021-04-22T01:06:00.000Z11Beantworten
Z.B. "In einem seiner Standardwerke" ... Ist das so ein "Standardwerk" wie das von Herodot? ;) Oder "Mohommed Ture der Große" usw. --Afroasianist (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Afroasianist-2021-04-22T12:24:00.000Z-Stephan Klage-2021-04-22T04:22:00.000Z11Beantworten
Danke schon mal insoweit. Jetzt lese ich aber „usw“. Es wäre hilfreich, wenn Du weitere offene Punkte benennst, vielleicht gar enumerierst. Geh’ nämlich grundsätzlich bitte mal davon aus, dass kaum mal jemand sich der Sache sonst annimmt. WP ist ein Projekt, das Einladungen aussprechen muss. Gruß --Stephan Klage (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Stephan Klage-2021-04-22T16:13:00.000Z-Afroasianist-2021-04-22T12:24:00.000Z11Beantworten
Danke für den Einblick in die Arbeitsatmosphäre hier. --Afroasianist (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Afroasianist-2021-04-22T18:41:00.000Z-Stephan Klage-2021-04-22T16:13:00.000Z11Beantworten

Übertragungen arabischer Titel

[Quelltext bearbeiten]

Es wäre enzyklopädisch sicherlich von Interesse, wenn die angegebenen arabischen Buchtitel korrekt übersetzt und außerdem in arabischer Originalschrift mit der wissenschaftlichen und deshalb nachvollziehbaren DMG-Umschrift wiedergegeben werden, da Arabisch auch im islamisierten Westafrika die maßgebende Sprache geworden war. Dies habe ich nun nachgetragen. Jedoch werde ich den Rest des Artikels sprachlich nicht weiter verändern, da ich kein Westafrika-Spezialist bin und die Quellen offensichtlich aus dem französischsprachigen Bereich stammen. --Imruz (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Imruz-20240628104700-Übertragungen arabischer Titel11Beantworten

Nachtrag: Es sind vor allem die unkritisch kommentierten Übersetzungen in diesem Abschnitt, die irritieren, da sie nicht stimmen:
1. Tarikh (arabisch تاريخ, DMG tārīḫ) heißt nicht „Buch“, sondern „Geschichte“ oder „Chronik“.
2. Tarikh el-Fettach (arabisch تاريخ الفتح, DMG tārīḫ al-fataḥ ‚Geschichte/Chronik der Eroberung/Öffnung‘): Wie sollen die beiden dargestellten Laute kh und ch etwa ausgesprochen werden? Und wie kommt es zu der Übersetzung „Buch der Suchenden“? – Dies alles wirkt etwas abwegig.
Dass die Übersetzungsvariante „Öffnung“ im Sinne von „Eroberung“ im Arabischen möglich ist, hat mit der arabischen Semantik zu tun, die sehr komplex ist und in diesem Fall natürlich die Sichtweise der Eroberer wiedergibt. Mit „Suchen“ hat dies aber nichts zu tun, da sie ihr Zielland, das für sie „geöffnet“ werden soll, ja bereits gefunden haben ...--Imruz (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Imruz-20240629144200-Imruz-2024062810470011Beantworten
Bitte um Deine Eingriffe. Merci dem Fachmann. Ich konnte nur nach bestem Wissen und Gewissen einbringen, was mir die Quellen vorgegeben haben. VG --Stephan Klage (Diskussion) Diskussion:Lehmmoscheen von Timbuktu#c-Stephan Klage-20240629154800-Imruz-2024062810470011Beantworten