Diskussion:Karl-Heinz Vanheiden

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Tagen von Wolbi in Abschnitt NeÜ - Übersetzung, Übertragung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

NeÜ - Übersetzung, Übertragung?

[Quelltext bearbeiten]

Die NeÜ heißt zwar ausgeschrieben "Neue evangelistische Übersetzung", der erste Satz im Vorwort ist allerdings, dass es sich um eine Übertragung handelt (vielleicht nicht in allen Ausgaben, aber von der Einordnung und dem Selbstverständnis her sollte dieser Umstand immerhin Berücksichtigung finden). Dementsprechend sollte "Sein ehrgeizigstes Projekt der letzten Jahre ist die Erstellung einer eigenen Bibelübersetzung" geändert werden zu "Bibelübertragung". (nicht signierter Beitrag von 145.253.184.122 (Diskussion) Diskussion:Karl-Heinz Vanheiden#c-145.253.184.122-2013-12-20T15:11:00.000Z-NeÜ - Übersetzung, Übertragung?11)Beantworten

Es ist tatsächlich eine wirkliche Übersetzung, die sich eng an den Grundtext hält. Ich habe Übertragung in Übersetzung geändert, weil Kritiker Übertragung als Schmähwort verwenden, was nicht angemessen ist. --Wolbi (Diskussion) Diskussion:Karl-Heinz Vanheiden#c-Wolbi-20221028113500-145.253.184.122-2013-12-20T15:11:00.000Z11Beantworten
Dass man wörtliche und weniger wörtliche Wiedergaben durch die Begriffe Übersetzung vs. Übertragung voneinander abgrenzen könnte, ist sowieso nicht viel mehr als ein volkstümlicher Aberglaube. In der Sprachwissenschaft sind diese Bezeichnungen synonym. – Schneid9 (Diskussion) Diskussion:Karl-Heinz Vanheiden#c-Schneid9-20240831152100-Wolbi-2022102811350011Beantworten
Leider nicht nur volkstümlicher Aberglaube, sondern massives Totschlagargument sog. dem Textus Rezeptus ergebenen Übersetzer, um sich von der NeÜ und anderen Übersetzungen ins heutige Deutsch abzugrenzen und diese zu verteufeln. Damit wären wir wieder bei "Aberglaube". --Wolbi (Diskussion) Diskussion:Karl-Heinz Vanheiden#c-Wolbi-20240831154900-Schneid9-2024083115210011Beantworten
Ja, das stimmt wohl. Ich habe es auch schon wiederholt erlebt, dass Leute, die eigentlich keine Ahnung vom Übersetzen haben, mit wichtigtuerischer Miene betonten, bestimmte Bibelübersetzungen seien „nur“ Übertragungen. – Schneid9 (Diskussion) Diskussion:Karl-Heinz Vanheiden#c-Schneid9-20240831161500-Wolbi-2024083115490011Beantworten
Auf der Wikipedia Seite zur NeÜ findet man auch im Abschnitt Rezeption eine entsprechende negative Bewertung: "Der konservative Bibellehrer und Autor Rudolf Ebertshäuser, der kommunikative Übersetzungen grundsätzlich ablehnt, bemängelt, dass es sich lediglich um eine Zusammenstellung aus verschiedenen Übersetzungen handele. Seiner Ansicht nach sei die NeÜ außerdem „oberflächlich erarbeitet“."
Aus meiner Zusammenarbeit mit Karl-Heinz Vanheiden in über 15 Jahren kann ich nur sagen, eine genauere am Grundtext orientierte Übersetzung und dazu sprachlich brilliant gibt es nicht. Sie ist mit Luther vergleichbar. der damals auch nicht wörtlich sondern inhaltlich korrekt übersetzt hat. Das kann man von den sog. wortgetreuen Übersetzungen leider nicht pauschal sagen. Zumal sie auf Manuskripten beruhen (textus receptus), die recht anfechtbar sind. Das Argument, dass die Reformation diese Manus verwendet hätte, ist wahrlich nicht wissenschaftlich, sondern "frömmelnd". --Wolbi (Diskussion) Diskussion:Karl-Heinz Vanheiden#c-Wolbi-20240831190500-Schneid9-2024083116150011Beantworten