Diskussion:Juvenal
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Lektor w in Abschnitt Kutteln und Weißwürste
Kutteln und Weißwürste
[Quelltext bearbeiten][wörtlich aus dem Text: "Aber damit du was hast, worum du betest, weshalb du vor dem Schreine die Kutteln und göttlichen Weißwürste opferst, sollst um gesunden Geist in gesundem Körper du beten.“]
ähm Kutteln und Weißwürste? Glaub kaum, dass das so stimmt ;) --78.51.102.239 Diskussion:Juvenal#c-78.51.102.239-2010-11-04T12:57:00.000Z-Kutteln und Weißwürste11
- Die Übersetzung ist tatsächlich unpassend und weckt falsche Assoziationen.
- Im lateinischen Text heißt es: "Ut tamen et poscas aliquid voveasque sacellis exta et candiduli divina tomacula porci, orandum est ut sit mens sana in corpore sano."
- Wortwörtlich übersetzt heißt das: "Damit du dennoch auch etwas forderst und den Heiligtümern Eingeweide und göttliche Würste vom weißen Schwein gelobest, muss man beten, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei." --Scifius (Diskussion) Diskussion:Juvenal#c-Scifius-2012-07-25T15:24:00.000Z-78.51.102.239-2010-11-04T12:57:00.000Z11
- Sollte man es denn nicht verbessern? ?Raubdinosaurier¿ Diskussion:Juvenal#c-Raubdinosaurier-2016-09-16T23:33:00.000Z-Scifius-2012-07-25T15:24:00.000Z11
- Vielleicht war das als Scherz gedacht, oder es hat ein Weißwurst-Fan übersetzt. Außerdem führt diese Erläuterung zum vorangehenden Kontext des Spruchs hier zu weit. Wenn, dann gehört sie in den Hauptartikel Mens sana in corpore sano.
- Man könnte auch fragen, ob die Fortsetzung nicht mindestens so wichtig wäre wie das Vorangehende. So sieht es der englische Artikel en:Mens sana in corpore sano: Er zitiert neun Zeilen – beginnend mit dem bekannten Spruch.
- Ich habe deshalb diese Passage in den eckigen Klammern gelöscht. --Lektor w (Diskussion) Diskussion:Juvenal#c-Lektor w-2017-01-18T04:51:00.000Z-Raubdinosaurier-2016-09-16T23:33:00.000Z11