Diskussion:Jakob I. (Aragón)
Verständlichkeit!
[Quelltext bearbeiten]Ich halte diesen Satz für zu Umständlich und würde ihn gerne ändern
Alfonso (* 1229; † 1260); heiratete 1260 Constance von Moncada, (* vor 1250; † 1279/1299/1310); Gräfin von Bigorre (Tochter von Gaston VII de Moncada [1], Vicomte de Béarn und Matilda de Mastas; heiratete danach Henry von Almaine)
Ich würde die Zweite Ehe der Frau erst in einem Satz nach der Eheanullierung einfügen.
--Kleines214 Diskussion:Jakob I. (Arag%C3%B3n)#c-Kleines214-2008-09-06T18:02:00.000Z-Verständlichkeit!11
- Nur zu. --Griot Diskussion:Jakob I. (Arag%C3%B3n)#c-Griot-2008-09-06T19:19:00.000Z-Kleines214-2008-09-06T18:02:00.000Z11
- ist geschehen, hoffentlich jetzt besser zu lesen. --Kleines214 Diskussion:Jakob I. (Arag%C3%B3n)#c-Kleines214-2008-09-06T19:33:00.000Z-Griot-2008-09-06T19:19:00.000Z11
Jaume oder Jaime?
[Quelltext bearbeiten]Wie heisst er denn nun wirklich, Jaume oder Jaime? Im Internet findet man ca. 181.000 mal +"Jaume I El Conquistador" und ca. 33.000 mal +"Jaime I El Conquistador". Auf dem Foto von der Statue steht "Jaime". -- 89.245.112.191 Diskussion:Jakob I. (Arag%C3%B3n)#c-89.245.112.191-2010-05-01T15:10:00.000Z-Jaume oder Jaime?11
Jakob I. von Aragonien (genannt "der Eroberer") heißt im Katalanischen "Jaume I el Conqueridor" (wohlgemerkt ohne Punkt nach der römischen Eins und "Conqueridor", nicht "Conquistador"). Im Kastilischen/Spanischen heißt er "Jaime I de Aragón" bzw. "Jaime I el Conquistador". "Jaume" (das "J" etwa wie im Englischen oder Französischen gesprochen) ist die katalanische Version von Jakob, "Jaime" (das "J" hier ungefähr wie das deutsche ch in Dach gesprochen) dagegen ist die spanische Variante des Namens.
--Son-of-my-comfort (Diskussion) Diskussion:Jakob I. (Arag%C3%B3n)#c-Son-of-my-comfort-2012-07-22T00:22:00.000Z-Jaume oder Jaime?11