Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2A01:C22:B015:4300:DD33:52E4:376B:4D29 in Abschnitt Zitat „Ich muss mich um ein Mädchen kümmern.“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sonstiges

Die Kamera wackelt in der Szene, in der Sean von seiner furzenden Frau erzählt. Dies wird dadurch erklärt, dass Robin Williams die Szene improvisiert hat. Weil Robin Williams die Szene improvisiert, wackelt die Kamera? Warscheinlich muss der Kameramann lachen, aber so wie es im moment da steht, ist es Schwachsinn --ichbintot Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-Ichbintot-2008-01-05T20:48:00.000Z-Sonstiges11

Ja, sollte raus. (nicht signierter Beitrag von 93.133.193.184 (Diskussion) 23:39, 1. Jul 2010 (CEST))
Da die Szene improvisiert war, könnte diese doch evtl. bei Hintergrund und Trivia erwähnt werden. --Spoox (Diskussion) Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-Spoox-2013-05-22T13:37:00.000Z-Ichbintot-2008-01-05T20:48:00.000Z11

Titel

Ich habe den Film leider nicht gesehen und kenne mich nicht genug mit Wirtschaft aus um den Titel zu deuten, aber der Firmenwert (bzw. das was im Jahresabschluss zu viel angegeben wird) wird ja auch Goodwill genannt, wodurch Goodwill-hunting eine Verbesserungs des "Wertes" von Good Will darstellen müsste. Goodwill11 217.234.120.128 Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-217.234.120.128-2009-07-28T20:29:00.000Z-Titel11

Also bevor hier noch ein selbsternannter Englisch- und BWL-Expterte auftaucht, weil er gerade zufällig im ersten Semester an der Uni das Wort aufgeschnappt hat, gebe ich den eifrigen Studenten mal zwei Tipps: Genau hinsehen und mal für 2 Sekunden überlegen ob das einen Sinn ergibt. Das was ihr glaubt zu sehen ist NICHT "Goodwill Hunting", sondern "Good Will Hunting" und "good will" gibt es im englischen genauso und bedeutet Entgegenkommen, Wohlgefallen, Wohlwollen. Man muß aber nichtmal so weit gehen und kann einfach nur das Wort "good" betrachten. Die deutsche Unterzeile zum englischen Originaltitel "Der gute Will Hunting" klärt die Sache ja, dass die BWL-Interpretation fehl am Platz ist und wie so oft die einfache Erklärung, die sinnvollere und bessere ist. --93.133.193.184 Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-93.133.193.184-2010-07-01T21:39:00.000Z-217.234.120.128-2009-07-28T20:29:00.000Z11

Vielleicht könnte man den Filmtitel auch so übersetzen: Good Will Hunting = gutmütiger (oft als leicht naiv interpretiert) Will Hunting im Kontext zur der Rolle Damen`s, der ja eine außerordentliche Intelligenzleistung in einem Spezialgebiet mimt, jedoch nicht selbst gewisse zwischenmenschliche Probleme ergründen kann. Das gelingt erst mit einem Phsychiater, zu dem er Vertrauen fassen kann, weil er Ähnlichkeiten mit Ihm erkennt. Just my two sentence ;-) (nicht signierter Beitrag von 91.63.44.224 (Diskussion) Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-91.63.44.224-2014-04-08T20:49:00.000Z-Titel11)

Mathe im Film

Tut mir leid, aber die Mathe, die im Film gezeigt wird, ist absolutes Grundstudiumsniveau... Spricht nicht ein Mathematiker, sondern ein Ingenieur. --21:57, 19. Aug. 2009 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 84.147.245.77 (Diskussion | Beiträge) )

1. wird das der Normalbürger wohl kaum bemerken, 2. ist es für die Handlung nicht relevant welche Mathematik genau vorkommt und 3. ist es ein Spielfilm und kein Dokumentarfilm. Also es gibt Schlimmeres als diese Lappalie für Mathe-Freaks ;-) (nicht signierter Beitrag von 93.133.193.184 (Diskussion) 23:39, 1. Jul 2010 (CEST))

Hinweis auf einen Inder

Im Film gibt es den Hinweis auf ein Mathamatik-Genie aus Indien. Gibt es diese Person wirklich? Gibt es vielleicht sogar einen wikipedia-Artikel dazu? Würde mich interessieren. Falls ja, kann man ja vielleicht verlinken. Danke 87.157.50.24 Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-87.157.50.24-2012-01-24T13:18:00.000Z-Hinweis auf einen Inder11

Dürfte S. Ramanujan11 sein. --178.12.2.41 Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-178.12.2.41-2012-03-26T11:10:00.000Z-87.157.50.24-2012-01-24T13:18:00.000Z11+

Drehbuch von Damon und Affleck

Im Artikel von Matt Damon steht folgendes:
"Auch sein Kindheitsfreund Ben Affleck hatte inzwischen den Sprung nach Hollywood geschafft. Gemeinsam schrieben sie das Drehbuch zu Good Will Hunting und versuchten lange Zeit vergeblich, es an ein Studio zu verkaufen. Sie schlugen hierfür einige lukrative Angebote aus, da die potentiellen Käufer nicht daran interessiert waren, sowohl Damon als auch Affleck mit Hauptrollen zu versehen. Erst nach Damons Hauptrolle in Francis Ford Coppolas Der Regenmacher fand sich mit Miramax ein Käufer für das Drehbuch, und das Studio sicherte sich 1997 die Rechte."
Könnte das nicht auch evtl. in diesem Artikel erwähnt werden? --Spoox (Diskussion) Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-Spoox-2013-05-22T13:42:00.000Z-Drehbuch von Damon und Affleck11

Du hast recht, phänomenal wie 2 Newcomer sich erfolgreich einen Oscar für das beste Drehbuch erschreiben! Die Geschichte der Filmentstehung ist erwähnenswert.--doc med couraco 09:15, 31. Mär. 2016 (CEST)

Zitat „Ich muss mich um ein Mädchen kümmern.“

Das Zitat lautet korrekt „Ich muss mich um mein Mädchen kümmern.“ - Maguire/Williams hat wegen 'seinem' Mädchen (seine verstorbene Frau) ein wichtiges Spiel im Stadion versäumt, was er Hunting/Damon erzählt. Steht so ja auch im Artikel, wobei Maguire/Williams zu seinen Kumpels sagt, er müsse sich um sein Mädchen kümmern, die Frau, die er eben erst kennen gelernt hat. Seine Kumpels sagen nichts, da sie merken, dass es etwas ernstes ist. Deshalb kommt er auch nicht darüber hinweg, da er sie bis zuletzt unsterblich geliebt hat. Es geht also konkret um eine, um 'die' Frau und Hunting/Damon zitiert ihn mit dem Zettel. - Werde das mal versuchen zu ändern, also nur das m ergänzen. (nicht signierter Beitrag von 89.12.85.199 (Diskussion) Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-89.12.85.199-2016-04-06T20:07:00.000Z-Zitat „Ich muss mich um ein Mädchen kümmern.“11)

So schön es wäre, weil es auf deutsch so schön passt - aber er sagt eben nicht "ich muss mich um "m"ein Mädchen kümmern, sondern "I had to go see about a girl" - ein Mädchen also, genau wie zuvor Robin Williams alias Sean Maguire. Die Übersetzung ist ganz einfach falsch und damit geht die Nonchalance des Originals flöten - wie so oft bei deutschen "Übersetzungen". (nicht signierter Beitrag von 2A01:C22:B015:4300:DD33:52E4:376B:4D29 (Diskussion) Diskussion:Good Will Hunting/Archiv/1#c-2A01:C22:B015:4300:DD33:52E4:376B:4D29-2019-08-10T20:57:00.000Z-Zitat „Ich muss mich um ein Mädchen kümmern.“11)