Diskussion:Freund Hein
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 217.236.111.223 in Abschnitt "Analog bedeutet Old Henry im Englischen so viel wie „das Zeitliche segnen“." - wie das?
Teufel
[Quelltext bearbeiten]Wenn nicht bis Jahresende mittelalterliche Belege für den Satz mit dem Teufel gebracht werden, lösche ich den Unsinn.
- "Tod und Teufel" ist eine ergänzende Aufzählung und keine Tautologie. Horst Emscher Diskussion:Freund Hein#c-Horst Emscher-2011-12-02T08:29:00.000Z-Teufel11
"Analog bedeutet Old Henry im Englischen so viel wie „das Zeitliche segnen“." - wie das?
[Quelltext bearbeiten]Wie wird das verwendet? "The old guy Old Henried"? Gruß, IP 92.231.217.144 Diskussion:Freund Hein#c-92.231.217.144-2012-04-08T09:38:00.000Z-"Analog bedeutet Old Henry im Englischen so viel wie „das Zeitliche segnen“.11
- "to have met with Old Henry" bedeutet "dem Tod begegnet, ihm aber knapp entkommen sein". Erstaunlicherweise findet man das im Netz nicht. Meines Erachtens ist das Shakespeare-Englisch des 17. Jahrhunderts. Vielleicht kann das mal einer nachprüfen, der Zugang zu einer volltextlich durchsuchbaren Shakespeare-Gesamtausgabe hat. --217.236.111.223 Diskussion:Freund Hein#c-217.236.111.223-2017-01-24T12:07:00.000Z-92.231.217.144-2012-04-08T09:38:00.000Z11
Hain bei Claudius
[Quelltext bearbeiten]Bei Claudius scheint eine Verbindung zum Voßschen Hainbund zu bestehen. Vielleicht über den Hain als Friedhof? Jedenfalls fehlt im Artikel eine Erklärung zur Herkunft. --217.226.91.141 Diskussion:Freund Hein#c-217.226.91.141-2015-11-29T11:40:00.000Z-Hain bei Claudius11