Diskussion:Fortezza delle Verrucole
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Commander-pirx in Abschnitt Begriff Fortezza
verruca
[Quelltext bearbeiten]Die Literaturangabe im entsprechenden Einzelnachweis wird man nicht so schnell nachprüfen können. Aber "Relief" scheint mir hier nicht wirklich passend. Grundbedeutung ist "Warze", übertragen könnte man's mit "Anhöhe" übersetzen... --Xocolatl (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-Xocolatl-2018-06-02T17:10:00.000Z-verruca11
- Relief (Geologie) im Sinne von Anhöhe, darfst du gerne besser formulieren. Danke und Grüße LigaDue (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-LigaDue-2018-06-02T17:15:00.000Z-Xocolatl-2018-06-02T17:10:00.000Z11
- Wie steht's denn in der Quelle? Gruß --Xocolatl (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-Xocolatl-2018-06-02T17:17:00.000Z-LigaDue-2018-06-02T17:15:00.000Z11
- Zitat ... Il toponimo deriva dal latino verruca (rilievo) ... Grüße, LigaDue (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-LigaDue-2018-06-02T17:19:00.000Z-Xocolatl-2018-06-02T17:17:00.000Z11
- Hm, da bietet mein (uraltes und kleines) italienisch-deutsches Wörterbuch als erste Übersetzung "Erhöhung". Wäre das ok? Gruß --Xocolatl (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-Xocolatl-2018-06-02T17:21:00.000Z-LigaDue-2018-06-02T17:19:00.000Z11
- Ich wäre mehr für Anhöhe, ich denke das klingt besser. Ist ja fast ein Berg. Danke für die Typos! LigaDue (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-LigaDue-2018-06-02T17:31:00.000Z-LigaDue-2018-06-02T17:19:00.000Z11
- Zitat ... Il toponimo deriva dal latino verruca (rilievo) ... Grüße, LigaDue (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-LigaDue-2018-06-02T17:19:00.000Z-Xocolatl-2018-06-02T17:17:00.000Z11
- Wie steht's denn in der Quelle? Gruß --Xocolatl (Diskussion) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-Xocolatl-2018-06-02T17:17:00.000Z-LigaDue-2018-06-02T17:15:00.000Z11
Begriff Fortezza
[Quelltext bearbeiten]ps.: Das ist im Deutschen eine Burg (ehemals Veste), auch wenn sie im Italienischen als Festung beschrieben wird. Im Deutschen wird "Festung" meist auf nur in der Neuzeit erbaute meist rein militärische Befestigungen angewendet. MfG --commander-pirx (disk beiträge) Diskussion:Fortezza delle Verrucole#c-Commander-pirx-2018-06-04T08:14:00.000Z-Begriff Fortezza11