Diskussion:Der Osten ist rot

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 87.162.174.127 in Abschnitt FDJ-Lied
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Aussprache von 的

[Quelltext bearbeiten]

Sollte das 的 in "他是我们的带路人" nicht als "de" ausgesprochen werden? Zwar wird es im Englischen Artikel en:The East Is Red als "dǐ" transkribiert, das ist meinen, zugegebener Maßen bescheidenen, Chinesisch-Kenntnissen zur Folge jedoch falsch. Die Satzkonstruktion lässt so glaube ich von den drei Aussprachemöglichkeiten (de, dí, dì) nur das "de" zu. Lasse mich aber gerne eines besseren belehren. -- Gugganij Diskussion:Der Osten ist rot#c-Gugganij-2008-07-24T09:28:00.000Z-Aussprache von 的11Beantworten

es ist in diesen liedern, gedichten, etc. ueblich, das so auszusprechen, wahrscheinlich ein ueberbleibsel der klassischen schriftsprache (nicht signierter Beitrag von 84.56.233.108 (Diskussion | Beiträge) Diskussion:Der Osten ist rot#c-84.56.233.108-2009-05-17T17:11:00.000Z-Aussprache von 的11) Beantworten

dì ist einfach mehr betont. Es hat nichts mit klassisch zu tun. Man kann es auch im Alltag benutzen, besonders in Ausrufen! --Explosivo (Diskussion) Diskussion:Der Osten ist rot#c-Explosivo-2014-09-20T22:57:00.000Z-84.56.233.108-2009-05-17T17:11:00.000Z11Beantworten

FDJ-Lied

[Quelltext bearbeiten]

Die FDJ hat eine 1951 von Paul Wiens ins Deutsche übersetzte Version des Liedes, Der Osten erglüht, gesungen. https://lieder-aus-der-ddr.de/der-osten-erglueht/ https://www.bilibili.com/video/BV1Bt411U7NF Es erschien anlässlich der dritten Weltjugendspiele im Liederbuch Reicht euch die Hände. Stefan Wolle: Der große Plan: Alltag und Herrschaft in der DDR 1949-1961, Ch. Links Verlag, 2013, S. 299 [1] --87.162.174.127 Diskussion:Der Osten ist rot#c-87.162.174.127-2020-06-23T01:25:00.000Z-FDJ-Lied11Beantworten