Diskussion:Chemin de fer Nyon–Saint-Cergue–Morez

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von 2A02:810D:8ABF:80BD:B12A:3D3A:214F:4051 in Abschnitt Korrekt ist Nyon–Saint-Cergue–Morez-Bahn
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Grenze

[Quelltext bearbeiten]

Na, na, Bernina, was soll denn diese Trickserei ;) ;) ;)

{{BS|exGRENZE|||ehemals Grenzbahnhof zu [[Frankreich]]}}

Eine Verwendung BS|ex ist ja laut Wikipedia:Formatvorlage_Bahnstrecke nicht vorgesehen. Aber ich ahne schon, dass du damit erreichen willst, dass die Beschriftung schwarz statt grau dargestellt wird, weil die Grenze ja weiterhin besteht. Vielleicht magst du dich hier beteiligen: Wikipedia_Diskussion:Formatvorlage_Bahnstrecke#Grenze.2C_ehemalige_Grenze. Beste Grüße in die Schweiz, --dealerofsalvation Diskussion:Chemin de fer Nyon%E2%80%93Saint-Cergue%E2%80%93Morez#c-Dealerofsalvation-2006-11-04T05:21:00.000Z-Grenze11Beantworten

Höhenangaben

[Quelltext bearbeiten]

Die Höhenangaben (m ü. M.) in der Streckengrafik unterscheiden sich von denen im Text. Letztere entsprechen Wägli, Schienennetz Schweiz, und stimmen mit den Angaben im Ortsregister des Kursbuchs überein. Aus welcher Quelle sind die anderen Angaben? --Bernina Diskussion:Chemin de fer Nyon%E2%80%93Saint-Cergue%E2%80%93Morez#c-Bernina-2006-11-17T06:13:00.000Z-Höhenangaben11Beantworten

Lemma falsch

[Quelltext bearbeiten]

Nach Namenskonvention soll der Lemmatitel in der Regel deutsch geschrieben sein. Davon kann abgewichen werden, wenn keine übliche Bezeichnung auf Deutsch besteht. Das ist hier nicht der Fall. Auch von der Bundesverwaltung wird dieses Unternehmen in deutschen Texten als Eisenbahngesellschaft Nyon–St-Cergue–Morez bezeichnet. Fundstelle: EAS 63 120 "Konzession für eine Sesselbahn nach der Barillette (St-Cergue)" vom 14. Juli 1947.-- BAV Schienennetz Diskussion:Chemin de fer Nyon%E2%80%93Saint-Cergue%E2%80%93Morez#c-BAV Schienennetz-2011-12-05T07:34:00.000Z-Lemma falsch11Beantworten

Korrekt ist Nyon–Saint-Cergue–Morez-Bahn

[Quelltext bearbeiten]

Wir sind doch hier auf der deutschsprachigen Wikipedia. Kann mir hier irgend jemand schreiben warum es in der englischsprachigen Wikipedia heisst Nyon–Saint-Cergue–Morez Railway, in der italienischsprachigen Wikipedia Ferrovia Nyon–Saint-Cergue–Morez, in der französischsprachigen Wikipedia Chemin de fer Nyon–Saint-Cergue–Morez? Hier aber in der deutschsprachigen Wikipedia Chemin de fer Nyon–Saint-Cergue–Morez. Hat doch nichts mit der Deutschen Sprache zu tun. Bitte um eine aussagefähige und nachvollziehbare Aussage und nicht irgend ein blabla frei nach dem Motto haben wir hier im Wikipedia immer so gemacht. LG Simon. --2A02:810D:8ABF:80BD:B12A:3D3A:214F:4051 Diskussion:Chemin de fer Nyon%E2%80%93Saint-Cergue%E2%80%93Morez#c-2A02:810D:8ABF:80BD:B12A:3D3A:214F:4051-20240717174300-Korrekt ist Nyon–Saint-Cergue–Morez-Bahn11Beantworten