Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)
Der Artikel „Beautiful Boy (Darling Boy)“ wurde im September 2024 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion wird voraussichtlich hier archiviert. Der Tag der Einbindung auf der Hauptseite ist noch nicht bekannt oder nicht eingetragen. |
Nur ein Komma
[Quelltext bearbeiten]Wir sehen uns morgen, schon wieder. Wenn es heißen soll, es dauert nur bis morgen, dass Vater und Kind sich wiedersehen, ist das Komma falsch. Mit dem Komma bedeutet es: „Wir sehen uns morgen, und das schon wieder.“ Soll der Satz wirklich so verstanden werden? -- Lothar Spurzem (Diskussion) Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)#c-Spurzem-20240907115400-Nur ein Komma11
Erledigt--Anjaron (Diskussion) Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)#c-Anjaron-20240907171400-Nur ein Komma11
Nur ein Übersetzungsproblem
[Quelltext bearbeiten]Nicola hat's schon woanders angesprochen: "Lieblingsjunge" ist wahrscheinlich keine geeignete Übersetzung (zumal es gegenüber Lennons anderem Sohn Julian ziemlich fies wäre). --Xocolatl (Diskussion) Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)#c-Xocolatl-20240907164300-Nur ein Übersetzungsproblem11
- Es sollte wohl als "lieber Junge" übersetzt werden. -- Nicola kölsche Europäerin Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)#c-Nicola-20240907165200-Xocolatl-2024090716430011
- In dem Lied spricht ein Vater zu seinem kleinen Sohn. Im Deutschen würde man vielleicht schreiben: "Mein lieber Junge". Muss der Titel überhaupt übersetzt werden? "Darling" und "boy" darf doch als bekannt vorausgesetzt werden.
- "Lieblingsjunge" geht überhaupt nicht. --Fiona (Diskussion) Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)#c-Fiona B.-20240907165500-Xocolatl-2024090716430011
Erledigt--Anjaron (Diskussion) Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)#c-Anjaron-20240907171500-Nur ein Übersetzungsproblem11
- Schöner Artikel, den ich gern gelesen habe. --Fiona (Diskussion) Diskussion:Beautiful Boy (Darling Boy)#c-Fiona B.-20240908075800-Anjaron-2024090717150011