Diskussion:Akademie für die hebräische Sprache
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Khatschaturjan in Abschnitt אקדם
Dt. Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Warum hast Du auf "der Hebräischen Sprache" geändert, statt es bei "für die hebräische Sprache" zu belassen? So kenne ich das und so würde ich auch übersetzen. Shmuel haBalshan Diskussion:Akademie f%C3%BCr die hebr%C3%A4ische Sprache#c-Shmuel haBalshan-2008-05-14T19:25:00.000Z-Dt. Übersetzung11
- Die google-Suche ergab 53 Treffer für die zuerst verwendete Bezeichnung und 211 für die zweite. In dem Rundschreiben der israelischen Botschaft wird die jetzige Bezeichnung verwendet. "Akademie für die Hebräische Sprache" klingt allerdings besser, und meinetwegen kann das wieder der Artikelname sein.
- mfg, Christian Storm Diskussion:Akademie f%C3%BCr die hebr%C3%A4ische Sprache#c-Christian Storm-2008-05-14T22:39:00.000Z-Shmuel haBalshan-2008-05-14T19:25:00.000Z11
- Ja, bei den Zahlen ist das nicht wirklich signifikant, zumal die 209 v.a. durch die mehrfache Verwendung v.a. auf einer Seite zustandekommt. Shmuel haBalshan Diskussion:Akademie f%C3%BCr die hebr%C3%A4ische Sprache#c-Shmuel haBalshan-2008-05-15T06:44:00.000Z-Christian Storm-2008-05-14T22:39:00.000Z11
אקדם
[Quelltext bearbeiten]Könnte bitte jemand, der Hebräisch kann, diesem Namen der Veröffentlichung der Akademie noch eine deutsche Übersetzung beifügen? --MaxBE (Diskussion) Diskussion:Akademie f%C3%BCr die hebr%C3%A4ische Sprache#c-MaxBE-2015-10-26T21:33:00.000Z-אקדם11
- Es ist ein Wortspiel und hat je nach Vokalisierung verschiedene Bedeutungen. "Akadem" bezieht sich auf die Eigenbezeichnung "Akademja", während "Ikdem" als Verbform von "Akdama" (Vorwort, Präludium) abgeleitet ist, wörtlich: er präludierte. Gruß --Khatschaturjan (Diskussion) Diskussion:Akademie f%C3%BCr die hebr%C3%A4ische Sprache#c-Khatschaturjan-2016-11-27T15:17:00.000Z-MaxBE-2015-10-26T21:33:00.000Z11