Diskussion:Ai Khanoum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Georg Hügler in Abschnitt Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription

[Quelltext bearbeiten]

Ist Ai Khanoum tatsächlich die im Deutschen übliche Transkription? Für mich klingt das eher wie eine französchische. Zudem bin ich gerade in einer alten Aufgabe von Spektrum der Wissenschaft (3/1982, S. 67) auf einen Artikel über die Ausgrabungen der Stadt gestoßen. Dort wird durchgängig "Ai Khanum" geschrieben. Sollte man den Artikel vielleicht verschieben?--Zinnmann d Diskussion:Ai Khanoum#c-Zinnmann-2008-06-28T08:11:00.000Z-Transkription11Beantworten

ja, ist wohl eher die französische Umschreibung. In meinen deutschen Werken wechselt der Name von Aj-Chanum, zu Ai Xanum, Ai Khanoum bis Ai Khanum (also alles andere als einheitlich). Weiss nicht, ob eine Verschiebung sinnvoll ist. Gruss -- Udimu Diskussion:Ai Khanoum#c-Udimu-2008-06-28T09:18:00.000Z-Zinnmann-2008-06-28T08:11:00.000Z11Beantworten
Ich denke schon, dass das zumindest auf ein Lemma verschoben werden sollte, das auf -um ändert. Deutschsprachige Leser könnten sonst auf die Idee kommen, der Name werde Kha-no-um ausgesprochen. Für die alternativen Transkriptionen wären dann Redirects angebracht. Was hältst Du davon? --Zinnmann d Diskussion:Ai Khanoum#c-Zinnmann-2008-06-28T10:59:00.000Z-Udimu-2008-06-28T09:18:00.000Z11Beantworten
wie wäre es dann mit Ai Chanum, da Kh ja nun auch nicht sonderlich deutsch ist. Gruss -- Udimu Diskussion:Ai Khanoum#c-Udimu-2008-06-28T14:21:00.000Z-Zinnmann-2008-06-28T10:59:00.000Z11Beantworten
Bist Du sicher, dass das Kh ein [X] und kein aspiriertes K ist? Mein Usbekisch ist leider etwas eingerostet. Ich schau mal, ob ich irgendwo einen Muttersprachler auftreiben kann. Die Sache hat ja keine Eile. so long --Zinnmann d Diskussion:Ai Khanoum#c-Zinnmann-2008-07-01T19:59:00.000Z-Udimu-2008-06-28T14:21:00.000Z11Beantworten
nein, ich bin mir überhaupt nicht sicher. Was schlägst Du vor? -- Udimu Diskussion:Ai Khanoum#c-Udimu-2008-07-01T20:39:00.000Z-Zinnmann-2008-07-01T19:59:00.000Z11Beantworten
Ich schlage, zumindest zusätzlich zu international verbreiteten Schreibweisen, die persische Transliteration "Ay Chānom" vor. MfG, Georg Hügler (Diskussion) Diskussion:Ai Khanoum#c-Georg Hügler-2018-02-28T13:26:00.000Z-Zinnmann-2008-07-01T19:59:00.000Z11Beantworten

heutiger Zustand

[Quelltext bearbeiten]

Nachdem diese Stadt (leider) exzessiv geplündert wurde und teilweise aussieht wie eine Mondlandschaft, wie auf Seite 5 bei diesem Dokument zu sehen ist, frage ich mich ob diese Aussage, die in der Einleitung steht, noch zutrifft: "Es handelt sich bis heute um die am besten erhaltenen Reste einer griechisch-baktrischen Stadt." Auf Seite 2 steht außerdem dass angeblich mit Bulldozern Raubgrabungen durchgeführt wurden.-- Zaccarias Diskussion:Ai Khanoum#c-Zaccarias-2009-06-12T09:48:00.000Z-heutiger Zustand11Beantworten

ich habe es etwas umformuliert. Gruss -- Udimu Diskussion:Ai Khanoum#c-Udimu-2009-06-12T09:55:00.000Z-Zaccarias-2009-06-12T09:48:00.000Z11Beantworten

Lagekarte verfügbar

[Quelltext bearbeiten]

Unter File:Plan AI Khanoum-fr.svg ist eine franzözische Lagekarte verfügbar. Hier könnte sich eine Übersetzung lohnen. Regards, Peter Weis (Diskussion) Diskussion:Ai Khanoum#c-Peter Weis-2012-12-03T23:50:00.000Z-Lagekarte verfügbar11Beantworten

Wurde dankenswerter Weise von User:Dyolf77 erstellt: File:Plan AI Khanoum-de.svg und ist umseitig eingefügt. Regards, Peter Weis (Diskussion) Diskussion:Ai Khanoum#c-Peter Weis-2012-12-04T01:10:00.000Z-Peter Weis-2012-12-03T23:50:00.000Z11Beantworten
ich habe User:Dyolf77 angeschrieben. Die Übersetzung von ville als Dorf ist nicht so ganz richtig. Das sollte Oberstadt und Unterstadt heissen. Gruss -- Udimu (Diskussion) Diskussion:Ai Khanoum#c-Udimu-2012-12-05T09:50:00.000Z-Peter Weis-2012-12-04T01:10:00.000Z11Beantworten