Diskussion:Adli Mansur

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 91.61.223.141 in Abschnitt Transliteration
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transliteration

[Quelltext bearbeiten]

Meine bescheidenen arabischen Transliterationskünste würden eher die Schreibweise Adli Mansur bevorzugen. Süddeutsche gibt mir recht. Die Schreibweise mit Y ist grundsätzlich eher kritisch zu sehen, analog zu Morsy/Morsi/Mursi. --Яedeemer Diskussion:Adli Mansur#c-Redeemer-2013-07-03T21:58:00.000Z-Transliteration11Beantworten

Eine Zeitung reicht nicht aus. Adly Mansour ist die deutlich gelöufigere Variante und entspricht der ägyptisch-Arabischen Aussprache. Außerdem muss jemand im Ägypten-Artikel den Maher el-Beheiry durch Adly Mansour ersetzen!--icicanaC (Diskussion) Diskussion:Adli Mansur#c-Canacici-2013-07-03T22:46:00.000Z-Redeemer-2013-07-03T21:58:00.000Z11Beantworten
Tagesschau, Spiegel Online, Welt, NZZ, Focus, N 24, ZDF heute, FAZ + WP:NK/A. Das sollte doch eindeutig sein. Die Treffer für "Adly Mansour" sind fast sämtlich englischsprachig. Danach müssen wir uns nicht richten. --Bujo (Diskussion) Diskussion:Adli Mansur#c-Bujo-2013-07-04T19:03:00.000Z-Redeemer-2013-07-03T21:58:00.000Z11Beantworten
Ja, ich habe den Artikel nach einer Anfrage auf WP:A/A verschoben, auch im Sinne von Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch. Gestumblindi Diskussion:Adli Mansur#c-Gestumblindi-2013-07-05T00:28:00.000Z-Bujo-2013-07-04T19:03:00.000Z11Beantworten
Wo wir beim y oder leider auch j sind: -Tajeb geht bitte nicht, wenn Ahmad Mohammad al-Tayyeb gemeint ist: der irritierte Leser stolpert sozusagen und liest "-Tádschebb", um dann, soweit etwas arabischkundig, zu merken, dass "aṭ-Ṭaiyib" gemeint sein muss. Bitte beim international verwendeten (und auch im deutschen Sprachraum m. E. doch wohl überwiegend üblichen) -Tayyeb belassen. --91.61.223.141 Diskussion:Adli Mansur#c-91.61.223.141-2013-07-10T06:37:00.000Z-Gestumblindi-2013-07-05T00:28:00.000Z11Beantworten