Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Martin-vogel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe den ar-interwiki-link wieder revertiert, nachdem ich in der dortigen Artikeldiskussion und den Autor gefragt habe. Die Antworten sind hier und hier. -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-10T19:36:00.000Z11Beantworten

PS: Google ergibt 71.700 Treffer für "أبو زكريا", also ohne Hamza, und 1.571 für "أبو زكرياء" mit Hamza. -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-10T20:06:00.000Z-Martin-vogel-2006-05-10T19:36:00.000Z11Beantworten

Ich weiss: es geht nur um eine kleine Hamza. Ihr fehlen ist aber falsch im Namen von زكرياء

und sag dem "Autor", den Du gefragst hast, schönen Gruß von mir. Ich werde es weder googeln, noch die links abgrasen. Wie es jetzt steht, ist falsch. Es ist nicht meine Meinung. Es IST HALT SO. --Orientalist Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Orientalist-2006-05-10T20:20:00.000Z11Beantworten

Wenn du keine Lust hast, dir die Links anzuschauen, scheint es dich ja nicht sonderlich zu interessieren. Und ich hab keine Ahnung, ob mit oder ohne "ء" richtig ist. Es steht 2 zu 1 für ohne Hamza. Zwei Muttersprachler gegen einen Studierten. -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-10T23:42:00.000Z-Orientalist-2006-05-10T20:20:00.000Z11Beantworten
Und laut Krahl, Reuschel, Schulz, Lehrbuch des modernen Arabisch, heißt es das Hamza, da kann es im Arabischen so weiblich sein wie es will. -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-10T23:48:00.000Z-Martin-vogel-2006-05-10T23:42:00.000Z11Beantworten
zwei Muttersprachler gegen einen Studierten. Das ist wieder mal so eine Art "Kategorie" , die nicht stimmig ist. Benutzer Diskussion:Orientalist#Deine Interwikilinks11

Meine Erfahrung zeigt, dass man mit Muttersprachlern vorsichtig umgehen muss. Stell sie mal auf die Probe und frage sie: في مختلف أنحاء العالم wie sprechen sie مختلف an dieser Stelle aus? Und: مع الرجل المبيعة سيارته wie sprechen sie den Satz mit allen gramm. Endungen aus? Gruß --Orientalist Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Orientalist-2006-05-11T07:22:00.000Z11Beantworten

Das erinnert mich an Karl Valentin: "Sie brauchen doch nur einmal die Landkarte in die Hand zu nehmen, und dann zeigen Sie mit einem Zeigefinger auf Ägypten und mit dem anderen auf Augsburg, und dann wird Ihnen so manches klar." -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-13T01:30:00.000Z-Orientalist-2006-05-11T07:22:00.000Z11Beantworten
wieder mal eine typische, nichtssagende Reaktion von Martin. Sie macht einiges deutlich, man muss sich daran nur gewöhnen, an die Substanzlosigkeit.--Orientalist Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Orientalist-2006-05-13T06:14:00.000Z-Martin-vogel-2006-05-13T01:30:00.000Z11Beantworten

Grüsst euch, also ich kenne den Typ nicht, aber ich habe nie die zweite Version von seinem Namen gehört, Zakaria schreibt man bei uns einfach ohne Hamzeh. Zakaria ist auch ein Phrophet, und steht dieser Name im Kuran ohne Hamzeh. Wie ihr wisst, der Kuran dient immer noch auch als Quelle für die Rechitigkeit der arabischen Sprache. Grüße --Oxydo Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Oxydo-2006-05-11T07:44:00.000Z11Beantworten

rrrrrrichtig! Denn im Koran ist der aramäische Einfluss erhalten. Würde man heute alles so schreiben, wie es im Koran steht, hätten die Araber echt Probleme, bzw. noch mehr Probleme. Ich habe oben genügend Belege angeführt, für die Schreibung von Hamza (nicht Hamzeh - das ist libanesisch-syrisch usw.) beim Namen Zakariya'--Orientalist Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Orientalist-2006-05-11T08:58:00.000Z-Oxydo-2006-05-11T07:44:00.000Z11Beantworten
Es gibt offensichtlich zwei Schreibweisen, als Beleg für das Hamza gibst du Tabari an, der lebte von 839 bis 923. Woher wusste der, in welcher Variante man diesen Zakaria (1203 - 1249) schreiben wird? -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-13T09:27:00.000Z-Oxydo-2006-05-11T07:44:00.000Z11Beantworten

Die Hamza-Geschichte dürfte endlich ad acta gelegt sein.--Orientalist Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Orientalist-2006-05-13T13:09:00.000Z11Beantworten

Da fällt mir noch so'n Spruch von irgendeinem Berühmten ein:
Um Worte lässt sich trefflich streiten,
Mit Worten ein System bereiten,
An Worte läßt sich trefflich glauben,
Von einem Wort läßt sich kein Hamza rauben.
-- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-13T18:41:00.000Z-Orientalist-2006-05-13T13:09:00.000Z11Beantworten


Mit Worten läßt sich trefflich streiten (Goethe, Faust I) --Orientalist Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Orientalist-2006-05-13T19:03:00.000Z-Martin-vogel-2006-05-13T18:41:00.000Z11Beantworten
Ach er. Noch einer:
Was du ererbt von deinen Vätern hast,
ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
-- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-13T19:25:00.000Z-Orientalist-2006-05-13T19:03:00.000Z11Beantworten

Angebrachter wäre es, nach der Hamza-Schreibung in anständigen grossen Grammatiken zu suchen. Das bringt Dir dann auch was, vielleicht :-)--Orientalist Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Orientalist-2006-05-13T19:29:00.000Z11Beantworten

Glücklicherweise gibt es Interessanteres als arabische Grammatiken. Die Hamza-Problematik soll besser so'ne Leute wie dich beschäftigen, für mich ist das nur amüsanter Zeitvertreib. -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-14T16:54:00.000Z-Orientalist-2006-05-13T19:29:00.000Z11Beantworten
So amüsant auch wieder nicht. Ich habe jetzt in der arabischen WP einen Redirect von ar:أبو زكرياء الحفصي nach ar:أبو زكريا الحفصي angelegt. Jetzt ist es in der deutschen WP egal, ob mit oder ohne "ء". Weitere Diskussionen bitte auf ar:نقاش:أبو زكريا الحفصي, ohne mich. -- Martin Vogel Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-14T22:56:00.000Z-Orientalist-2006-05-13T19:29:00.000Z11Beantworten
Und noch'n Gedicht
Nichts Bessers weiss ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als in des Jahres Einerlei
Der saubern Herren Pfuscherei
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen.
-- Martin Vogel Quelle Diskussion:Abu Zakariya Yahya I.#c-Martin-vogel-2006-05-14T23:54:00.000Z-Orientalist-2006-05-13T19:29:00.000Z11Beantworten