Diskussion:AN/APG-65

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von Rudolf C22 in Abschnitt Steuerung der AIM-9
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Übersetzung in ( )

Luft-Luft

  • Velocity search (Geschwindigkeits-Suche)
  • Range-while-search (Distanz-Suche)
  • Track-while-Scan (Verfolgungsabtastung)
  • Single target tracking (Einzelabtastungsverfolgung)
  • Gun director mode (Geschütz Richtungs-Modus)
  • Gun acquisition mode (Geschütz Aufnahmes-Modus)
  • Vertical acquisition mode (Vertikaler Aufnahme-Modus)
  • Rapid assessment mode (Schneller Beurteilungs-Modus )
  • Boresight acquisition mode (Achsen-Aufnaheme-Modus)

Luft-Boden

  • Real beam ground mapping (Echtstrahl Boden-Modus)
  • Synthetic aperture mode (19:1) (Künstlicher-Antennen-Modus)
  • Ground moving target indication (Bewegtes Bodenziel-Identifikation)
  • Air-to-surface ranging (Luft-zu-Boden Distanz)
  • Precision velocity update (Präzise Geschwindigkeitsmessung)
  • Terrain-avoidance mode (Bodenberührungs-Verhinderung-Modus)
  • Sea surface mode (Seeoberflächen-Modus)

Danke für Mitarbeit!--83.135.54.75 Diskussion:AN/APG-65#c-83.135.54.75-2010-03-21T11:02:00.000Z-Übersetzung11Beantworten

Imho macht eine Übersetzung wenig bis gar keinen Sinn, da es sich bei diesen Bezeichnungen schlicht um Fachtermini handelt. Sinnvoll ist aber auf jeden Fall eine Verlinkung zum erläuternden Artikel: Betriebsmodus (Radar) Gruß --Quezon Diskussion Diskussion:AN/APG-65#c-Quezon95-2010-03-21T12:58:00.000Z-83.135.54.75-2010-03-21T11:02:00.000Z11Beantworten
seh ich genauso -Segelboot polier mich! Diskussion:AN/APG-65#c-Segelboot-2010-03-21T13:22:00.000Z-Quezon95-2010-03-21T12:58:00.000Z11Beantworten
Schließe mich an, das sind Fachbegriffe und damit hier richtig, wenn auch nicht OMA-tauglich. Den Vorschlag mit der Verlinkung zu Betriebsmodus (Radar) unterstütze ich. Gruß! --DCzoczek talk Diskussion:AN/APG-65#c-DCzoczek-2010-03-21T13:30:00.000Z-Segelboot-2010-03-21T13:22:00.000Z11Beantworten
(Polemikmodus an) Ergo sollten nicht englischsprachige dumm gehalten werden? (Modus aus) Das ist doch nicht der Sinn einer Enzy. oder?--83.135.54.75 Diskussion:AN/APG-65#c-83.135.54.75-2010-03-21T14:24:00.000Z-DCzoczek-2010-03-21T13:30:00.000Z11Beantworten
ich weiß nicht was für einen schalter du im kopf hast aber vielleicht steht er gerade auf standby. das problem ist das es dafür keine deutschen begriffe gibt, und begriffs/theoriefindung sind hier fehl am platze (phrasenmodus aus). Gruß, Segelboot polier mich! Diskussion:AN/APG-65#c-Segelboot-2010-03-21T15:12:00.000Z-83.135.54.75-2010-03-21T14:24:00.000Z11Beantworten
Ohne Polemik und Ironie: Liebe IP, schau Dir mal Wikipedia:Keine Theoriefindung an. Ich denke, belegte Übersetzungen der etablierten Fachbegriffe sind schwer zu finden. Ansonsten lasse ich mich gerne eines Besseren belehren, sei mutig! --DCzoczek talk Diskussion:AN/APG-65#c-DCzoczek-2010-03-21T16:26:00.000Z-Segelboot-2010-03-21T15:12:00.000Z11Beantworten
ich weiß nicht was für einen schalter du im kopf hast aber vielleicht steht er gerade auf standby.
Der gereizte Ton lässt darauf schließen, dass es hier um was geht?
Nun, die schadenfeinige Begründung Theoriefindung geistert in solchen Fällen immer wieder durch die hiesigen Seiten. Es geht jedoch nicht darum Theorien aufzustellen, sondern eine nicht-sklavische (optimale) Übersetzung von englischen Begriffen zu finden. Auf Deutsch gesagt: ein verständliches deutsches Äquivalent daneben zu stellen. OMA lässt grüßen.--83.135.41.209 Diskussion:AN/APG-65#c-83.135.41.209-2010-03-21T17:49:00.000Z-Segelboot-2010-03-21T15:12:00.000Z11Beantworten
Ich bleibe dabei: Sofern es belegte und in der Fachliteratur verwendete Übersetzungen der Begriffe gibt, können diese gerne verwendet werden. Ich zweifle allerdings daran und bevorzuge deshalb die momentane Lösung mit dem Verweis auf den Artikel Betriebsmodus (Radar). Wie schon gesagt, lasse ich mich allerdings gerne eines Besseren belehren. Übersetzungen der Übersetzung willen lehne ich persönlich übrigens ab (Wir sind hier ja auch online und nicht "auf Schnur"... ;-) ). Grüße! --DCzoczek talk Diskussion:AN/APG-65#c-DCzoczek-2010-03-21T18:19:00.000Z-83.135.41.209-2010-03-21T17:49:00.000Z11Beantworten
Übersetzung um der OMA Willen ;-) --83.135.35.164 Diskussion:AN/APG-65#c-83.135.35.164-2010-03-21T20:01:00.000Z-DCzoczek-2010-03-21T18:19:00.000Z11Beantworten

Steuerung der AIM-9

[Quelltext bearbeiten]

AIM-9 ist infrarotgelenkt, nicht radargelenkt --2A04:4540:1702:B800:35DF:814:28A9:F727 Diskussion:AN/APG-65#c-2A04:4540:1702:B800:35DF:814:28A9:F727-20230912042700-Steuerung der AIM-911Beantworten

Nun, es ist richtig, daß die AIM-9 als Infrarotrakete nicht von einem Radar bis ins Ziel gelenkt wird. Allerdings erhält die AIM-9 vom Bordradar vor dem Start Zielinformation. Deswegen ist der Satz im Grundsatz schon okay. Anderenfalls würde es die Formulierung (unnötig) verkomplizieren und ausdehnen. Ich denke, man könnte es so stehen lassen. Grüße,--Rudolf C22 (Diskussion) Diskussion:AN/APG-65#c-Rudolf C22-20231102221700-2A04:4540:1702:B800:35DF:814:28A9:F727-2023091204270011Beantworten
Nun, es ist richtig, daß die AIM-9 als Infrarotrakete nicht von einem Radar bis ins Ziel gelenkt wird. Allerdings erhält die AIM-9 vom Bordradar vor dem Start Zielinformation. Deswegen ist der Satz im Grundsatz schon okay. Anderenfalls würde es die Formulierung (unnötig) verkomplizieren und ausdehnen. Ich denke, man könnte es so stehen lassen. Grüße,--Rudolf C22 (Diskussion) Diskussion:AN/APG-65#c-Rudolf C22-20231102222200-2A04:4540:1702:B800:35DF:814:28A9:F727-2023091204270011Beantworten