Benutzer Diskussion:Luchsen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Luchsen in Abschnitt Fullmetal Alchemist
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Redirects im Weg

[Quelltext bearbeiten]

Tipp für den nächsten Redirect, der dir irgendwo im Weg ist: Wenn der nur genau eine Version hat, kann er automatisch überschrieben werden. --TheK? Benutzer Diskussion:Luchsen#c-TheK-2009-11-30T00:21:00.000Z-Redirects im Weg11Beantworten

Ich habe mich nur an das gehalten, was mir die Seite gesagt hat. Bin aber immer erfreut, wenn ich etwas lernen kann. Also, wie geht das mit dem automatischen Überschreiben? -- Luchsen Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Luchsen-2009-11-30T00:25:00.000Z-TheK-2009-11-30T00:21:00.000Z11Beantworten

Deine Verschiebung von Dār as-Salām

[Quelltext bearbeiten]

Hi Luchsen, die habe ich rückgängig gemacht. Solche Anliegen bitte zunächst diskutieren und mit anderen Mitarbeitern Konsens suchen. Gruß --Rax post Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Rax-2009-11-30T00:51:00.000Z-Deine Verschiebung von Dār as-Salām11Beantworten

Tut mir leid, stand so nicht in der Hilfe. (Diskussion bei umfangreichen Auswirkungen > einheitliches Schema trifft meines Wissens nicht zu.) Danke, werde einfach eine Umbenennung für den Artikel über die gleichnamige Stadt anfragen. -- Luchsen Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Luchsen-2009-11-30T01:01:00.000Z-Rax-2009-11-30T00:51:00.000Z11Beantworten
Daressalam ist aber der richtige Name der Stadt - im deutschen Sprachraum. In Tansania mag das anders sein, aber da gipps auch noch andere Namen. Und Rom liegt auch nicht unter Roma, die Namenskonventionen haben schon ihren Sinn. Gruß --Rax post Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Rax-2009-11-30T01:39:00.000Z-Luchsen-2009-11-30T01:01:00.000Z11Beantworten
Die Änderung ist nötig wegen der Namenskonventionen - Daressalam ist Hkl. 17 und damit zwei Hkl. zu hoch (Rom ist Hkl. 9). Mir brauchst du nichts von richtigen deutschen Namen erzählen, ich habe schon genug auf die Schnauze bekommen, als es um Ulan Bator (Hkl. 16) ging. Das ist und bleibt Ulaanbaatar, und ich füge mich und helfe noch. Sei konstruktiv, nicht destruktiv, das haben sie gesagt. Sagen tu ich Daressalam trotzdem noch, und Ulan Bator auch, nur schreiben müssen wir's hier anders. -- Luchsen Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Luchsen-2009-11-30T01:49:00.000Z-Rax-2009-11-30T01:39:00.000Z11Beantworten
nein, das ist ein Missverständnis - Diskussion auf Artikeldisk. --Rax post Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Rax-2009-11-30T02:19:00.000Z-Luchsen-2009-11-30T01:49:00.000Z11Beantworten

Deine Änderungen im Artikel Pokémon-Spiele

[Quelltext bearbeiten]

In der Wikipedia gehen wir nach den offiziellen Titeln und nicht nach informellen. -- Serienfan2010 Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Serienfan2010-2010-09-18T23:53:00.000Z-Deine Änderungen im Artikel Pokémon-Spiele11Beantworten

Die Artikeltitel und Erstnennungen richten sich nach offiziellen Titeln. Aus Bequemlichkeit werden im Artikel über die Pokemon-Spiele verkürzte Formen benutzt, die informell sind, z.B. Perl, die zusätzlich falsch ist. Wenn du informelle Titel zu lax findest, solltest du Perl überall in Perl-Edition ändern, was natürlich auch für alle anderen Editionen gilt. Nur nach der Erstnennung müßte stehen: "Pokemon Perl-Edition, kurz auch Pokemon Perle, fälschlich Pokemon Perl [...]". ~ Luchsen Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Luchsen-2010-09-19T00:12:00.000Z-Serienfan2010-2010-09-18T23:53:00.000Z11Beantworten

Fullmetal Alchemist

[Quelltext bearbeiten]

Lass es bitte, deine privaten Übersetzungsversuche in die Artikel zu setzen. Eine Übersetzung, insbesondere wenn sie den Sinn wiedergeben soll, verlangt mehr als Wort(teile) nacheinander mit einem Wörterbuch zu ersetzen. --Don-kun Diskussion Bewertung Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Don-kun-2011-03-14T12:46:00.000Z-Fullmetal Alchemist11Beantworten

Du disqualifizierst dich schon selbst, wenn du die Richtigkeit einer so einfachen Übersetzung nicht erkennst. --Luchsen Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Luchsen-2011-03-14T15:24:00.000Z-Don-kun-2011-03-14T12:46:00.000Z11Beantworten
Die ist eben nicht so einfach wie du denkst. Beide Übersetzungen sind unsinnig bzw. ignorieren andere mögliche Bedeutungen. Du solltest eine Übersetzung, wonach du Sie aus dem Wörterbuch oder einem Programm entnommen hast, auch mal auf ihren Sinn überprüfen und dir über die Grammatik beider Sprachen Gedanken machen. --Don-kun Diskussion Bewertung Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Don-kun-2011-03-14T15:59:00.000Z-Luchsen-2011-03-14T15:24:00.000Z11Beantworten
Beide Übersetzungen geben Sinn und Bedeutung wieder. Wenn du besser aus dem Englischen und dem Japanischen übersetzen kannst, dann ändere die Übersetzungen, statt sie zu löschen. Ansonsten solltest du etwas tun, was du kannst, statt andere dabei zu stören. --Luchsen Benutzer Diskussion:Luchsen#c-Luchsen-2011-03-18T19:01:00.000Z-Don-kun-2011-03-14T15:59:00.000Z11Beantworten