Benutzer:Nachtbold/Werkstatt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

When Cannons Are Roaring (deutsch „Wenn Kanonen dröhnen“) ist ein englischsprachiges Volks- und Soldatenlied, das ab der ersten Hälfte des 17. Jahrhundert nachzuweisen ist.[1] Während dem Englischen Bürgerkrieg war es bei beiden Konfliktparteien verbreitet?

[2]

Die private Balladensammlung des Manuskript- und Büchersammlers Samuel Pepys (1633–1703[3]) enthält zwei Alternativtexte: A Statute for Swearers and Drunkards („Ein Statut für Flucher und Trunkenbolde“) aus dem Jahr 1624[4] und Newes from Hollands Leager[5]. Der schottische Söldnerführer Robert Monro zitiert das Lied in seinen Berichten über die Belagerung von Stralsund im Jahr 1628, bei der er im Dienste Dänemarks? die Stadt verteidigte und dabei dem Kanonenfeuer der Kaiserlichen Armee ausgestellt war:[6]

“WHen Cannons are roaring, and bullets flying, he that would have honour muſt not feare dying: many roſe here in the morning, went not to bed at night, and many ſupped here at night, ſought no breakefaſt in the morning: many a Burger in this City, coming forth in his holy-dayes-clothes, to take the ayre, went never home againe, till he was carried quicke or dead, where ſome had their heads ſeperated from their bodies, by the Cannon; as happened to one Lievetenant and thirteene Souldiers, that had their foureteene heads ſhot from them by one Cannon bullet at once: who doubts of this, he may go and ſee the reliques of their braines to this day, ſticking on the walles, under the Port of Franckendore in Traileſound.”

„Wenn Kanonen dröhnen, und Kugeln fliegen, darf jener, der Ehre haben will, das Sterben nicht fürchten: Viele wachten hier am Morgen auf, sind in der Nacht nicht zu Bett gegangen, und viele speisten hier in der Nacht, begehrten keinem Frühstück am Morgen: Manch Bürger in dieser Stadt, in seinem Sonntagsstaat daherkommend, um Luft zu schnappen, ging nie wieder heim, bis er lebendig oder tot davongetragen wurde, wo manche ihren Kopf von ihrem Körper abgetrennt bekamen, durch die Kanone, wie es einem Leutnant und dreizehn Soldaten geschah, die ihre vierzehn Köpfe von einer Kanonenkugel auf einmal abgeschossen bekamen: Wer das anzweifelt, kann hingehen und noch heute die Spuren ihrer Gehirne sehen, an den Mauern klebend, unter dem Eingang des Frankentors in Stralsund.“

John Forbes überliefert in seiner Anthologie Cantus, Songs and Fancies, To ſeverall Muſicall Parts sieben Strophen. Vermutlich hat Forbes bei einigen Liedern eigene, vor allem religiöse Verse hinzugefügt.[7] In seiner Überlieferung von When Cannons Are Roaring enthalten die ersten drei Strophen viele Referenzierungen auf christliche Motive und Glaubensinhalte; in der ersten werden aber auch Inhalte der römischen und griechischen Mythologie aufgegriffen. Der Kampf von Christen gegen „Heiden“ ist ein wiederkehrendes Motiv. Anschließend ist ein Stilwechsel festzustellen: Ab der vierten Strophe werden Kriegsszenen geschildert, religiöse und historische Bezüge gibt es keine. Der Refrain ruft zum Todesmut auf: Wer nach Ehre strebt, dürfe sich nicht vor dem Sterben fürchten.

Nach John Forbes:

BRave Mars begins to rouſe,
and he doth bend his brows.
Bo-reas burſts out in blows,
great Etneas fire.

He that may looſe the field,
yet let him ne-ver yeeld,
Though thouſands ſhould be kill’d,
let ſouldiers try it.

When cannons are roaring,
and bullets are flying,
He that would·honor win,
muſt not fear dying.

Though conſtantin be dead,
who left us honor,
And taught brave Chriſtian Kings
under his banner.

Pagans amazed ſtood,
in a great wonder,
To ſee brave Chriſtians come,
like claps of thunder.

When Canons, &c.

Rais’d are the Worthies nyne,
and now aſcending;
Ev’n by a power divyne,
now peace is ending:

So many Chriſtian Kings
with them to enter,
Against their fierceſt foes:
that’s brave adventure

When Canons, &c.

Souldiers with ſwords in hands,
to the walls coming,
Horſe-men about the ſtreets,
ryding and running:

Sentinells on the walls,
arme, arme, a crying.
Pittards againſt the ports,
wyld fire a flying.

When Canons, &c.

Trumpets on turrets hye,
theſe are a ſounding,
Drums beating out aloud,
echoes reſounding:

Alarm-bells in each place,
they are a ringing,
Women with ſtones in laps,
to the walls bringing.

When Canons, &c.

Captains in open fields,
on their foes ruſhing,
Gentlemen ſecond them,
with their Picks puſhing,

Ingyniers in the trench
earth, earth uprearing.
Gun-powder in the mynes,
Pagans upblowing.

When Canons, &c.

Portculzies in the ports
they are downletting,
Burgers comes flocking by,
too their hands ſetting:

Ladders againſt the wall,
they are uprearing,
Women great timber bogs
to the walls bearing.

When Canons, &c.

Modernes Englisch:

Brave Mars begins to rouse
And he does bend his brows
Boreas bursts out in blows
Great Etnea’s fire

He that may loose the field
Yet let him never yield
Though thousands should be killed
Let soldiers try it

When cannons are roaring
And bullets are flying
He that would honour win
Must not fear dying

Though Constantin be dead
Who left us honour
And taught brave Christian kings
Under his banner

Pagans amazed stood
In a great wonder
To see brave Christians come
Like claps of thunder

When cannons…

Raised are the Worthies Nine
And now ascending
Even by a power divine
Now peace is ending

So many Christian kings
With them to enter
Against their fiercest foes
That’s brave adventure

When cannons…

Soldiers with swords in hands
To the walls coming
Horsemen about the streets
Riding and running

Sentinels on the walls
Arm, arm, a crying
Petards against the ports
Wildfire a flying

When cannons…

Trumpets on turrets high
These are a sounding
Drums beating out aloud
Echoes resounding

Alarm bells in each place
They are a ringing
Women with stones in laps
To the walls bringing

When cannons…

Captains in open fields
On their foes rushing
Gentlemen second them
With their pikes pushing

Engineers in the trench
Earth, earth uprearing
Gun powder in the mines
Pagans upblowing

When cannons…

Portscullis in the ports
They are downletting
Burgers come flocking by
Too their hands setting

Ladders against the wall
They are uprearing
Women great timber bogs
To the walls bearing

When cannons…

Übersetzung:

Der kühne Mars beginnt wachzurütteln
Und er runzelt seine Brauen
Boreas bricht in Stößen aus
Großer Ätnas Feuer

Jener, der das Feld verlieren mag
Aber sich dennoch nie ergäben lässt
Obwohl Tausende getötet würden
Es Soldaten versuchen lässt

Wenn Kanonen dröhnen
Und Kugeln fliegen
Darf jener, der Ehre erlangen will
Das Sterben nicht fürchten

Auch wenn KonstantinAnm. 1 tot ist
Der uns Ehre hinterließ
Und tapfere, christliche Könige lehrte
Unter seinem Banner

Heiden standen verblüfft da
In einem großem Wundern
Tapfere Christen kommen zu sehen
Wie Donnerschläge

Wenn Kanonen…

Auferweckt sind die neun HeldenAnm. 2
Und nun auffahrend
Selbst nach einer himmlischen Macht
Geht der Frieden nun zu Ende

So viele christliche Könige
Mit ihnen, um anzutreten
Gegen ihre erbittertsten Feinde
Das ist kühnes Abenteuer

Wenn Kanonen…

Soldaten mit Schwertern in den Händen
Kommen auf die Mauern zu
Reiter auf den Straßen
Reiten und rennen

Wachen auf den Mauern
Schreien ‚Zu den Waffen‘
Petarden an die Tore
BrandkugelnAnm. 3 fliegen heran

Wenn Kanonen…

Trompeten auf hohen Türmen
Diese ertönen
Trommeln schlagen laut
Echos widerhallen

Alarmglocken an allen Orten
Diese erklingen
Frauen mit Steinen in den Schürzen
Beliefern die Mauern

Wenn Kanonen…

Hauptmänner in offenen Feldern
Stürzen auf ihre Feinde
Ehrenmänner stehen ihnen bei
Mit ihren Piken vorstoßend

Pioniere in den Gräben
Erde, Erde fördernd
Schiesspulver in den Minen
Jagt Heiden hoch

Wenn Kanonen…

Fallgatter in den Toren
Sie werden heruntergelassen
Bürger kommen hergeströmt
Legen auch Hand an

Leitern an der Wand
Die ragen hoch
Frauen große Holzbohlen
Zu den Mauern tragen

Wenn Kanonen…

Anm. 1 
Konstantin der Große war der erste römische Kaiser, der sich zum (zuvor verfolgten) Christentum bekannte. Er schränkte die Freiheit der „Heiden“ ein und liess einige Kultstätten zerstören.[8] Ab dem 7. Jahrhundert wurde er als idealer christlicher Herrscher dargestellt.[9]
Anm. 2 
Die „Neun Helden“ sind ein spätmittelalterliches Kunstmotiv. Sie setzen sich zusammen aus drei „Heiden“ (Hektor, Alexander der Große und Gaius Iulius Caesar), drei Juden aus der Hebräischen Bibel (Judas Makkabäus, David und Josua) sowie drei Christen (Artus, Karl der Große und Gottfried von Bouillon).[10]
Anm. 3 
Als wildfire wurde in der frühen Neuzeit eine Art Brandmunition bezeichnet. Der abgefeuerte Brandsatz war mit Wasser schwierig zu löschen und dürfte in seiner Zusammensetzung dem Griechischen Feuer ähnlich gewesen sein.[11]

%\version "2.22.1"
\language "deutsch"
\header {
	title = "When Cannons Are Roaring"
	midititle = "When Cannons Are Roaring (Public Domain)"
	composer = "Traditional"
	tagline = ##f
}
\score {
	\layout { }
	\midi {
		\tempo 4 = 160
	}
	\new Staff \with {midiInstrument = "harpsichord"} {
		\relative {
			\clef treble
			\time 3/4
			\key c \major
			c''4 c c g e c g' g a h4. a8 g4 c h a d h g c e d c2 \bar ":|." \mark "Refrain" \break
			c4 c c d c c d c c d e c2 g'4. f8 e4 d h g c e d c c2 \bar "|."
		}
	}
}

Weiterverwendung

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Jahr 1624 wurde ein moralpredigender Text zu der Melodie von When Cannons are Roaring mit dem Titel A Statute for Swearers and Drunkards („Ein Statut für Flucher und Trunkenbolde“) als Flugblatt verlegt. Der Refrain lautet:[4]

Nach Flugblatt:

Forſake now your follies,
your booke cannot ſaue you:
For if you ſweare and be drunke,
the Stockes will haue you.

Modernes Englisch:

Forsake now your follies
Your book cannot save you
For if you swear and be drunk
The stocks will have you

Übersetzung:

Entsagt nun euren Narreteien
Euer Buch kann euch nicht retten
Denn wenn ihr flucht und betrunken seid
Werden euch die Stöcke kriegen

Der englische Dramatiker James Shirley zitiert das Lied in seiner Komödie Love Tricks aus dem Jahr ???.[12] Die Folk-Band Strawhead nahm das Lied drei Mal auf,[13][14] teilweise mit umgeändertem Text.[14]

  • Strawhead
  • Passamezzo
  • The Druids
  • Tarleton’s Jig

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Lewis Winstock: Songs & Marches of the Roundheads & Cavaliers. Leo Cooper Ltd., London 1971, ISBN 0-85052-071-1, S. 42–43 (englisch).
  2. The XXXVII. Song. In: John Forbes (Hrsg.): Cantus, Songs and Fancies, To ſeverall Muſicall Parts. 3. Auflage. 1682 (englisch, Library of Congress [abgerufen am 13. November 2022] PDF-Digitalisat eines Faksimiles).
  3. A. S. G. Edwards: Pepys, Samuel. In: The Oxford Companion to the Book. Oxford University Press, 2010, ISBN 978-0-19-957014-0, doi:10.1093/acref/9780198606536.001.0001 (britisches Englisch).
  4. a b EBBA 20096. In: English Broadside Ballad Archive. University of California (Santa Barbara), abgerufen am 27. Juni 2022.
  5. https://archive.org/details/1438791.0001.001.umich.edu/page/400/mode/2up
  6. Monro, His Expedition, and Observations. In: William Jones (Hrsg.): Monro, his expedition with the worthy scots regiment (called Mac-Keyes Regiment) levied in August 1626. London 1637, The sixteenth Oservation, S. 65–66 (englisch, digitale-sammlungen.de).
  7. Charles Sanford Terry: John Forbes’s “Songs and Fancies”. In: The Musical Quarterly. Vol. 22, No. 4. Oxford University Press, Oktober 1936, S. 402–419, JSTOR:738949 (britisches Englisch).
  8. David Gwynn, Oliver Nicholson: Constantine I the Great. In: The Oxford Dictionary of Late Antiquity. Oxford University Press, 2018, ISBN 978-0-19-174445-7, doi:10.1093/acref/9780198662778.001.0001 (englisch).
  9. Jan Willem Drijvers: Constantine, legends of. In: The Oxford Dictionary of Late Antiquity. Oxford University Press, 2018, ISBN 978-0-19-174445-7, doi:10.1093/acref/9780198662778.001.0001 (englisch).
  10. Jennifer Krieger: Neun Helden. In: Compendium heroicum. Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, 3. Dezember 2020, abgerufen am 8. Januar 2023.
  11. Stephen Porter: The Destruction of Urban Property in the English Civil Wars, 1645-1651. King’s College London, London 1983, S. 76–77 (britisches Englisch, PDF-Digitalisat).
  12. Love Tricks, or, the School of Complements as it Is now Acted by His Royal Highnesse the Duke of York’s Servants at the Theatre in Little Lincolns-Inne Fields; by J.S. In: Early English Books Online Text Creation Partnership. Abgerufen am 6. Februar 2022 (englisch).
  13. Martin C. Strong: The Great Folk Discography – Volume 1 – Pioneers & Early Legends. Polygon, Edinburgh 2010, ISBN 978-1-84697-141-9, S. 562–563 (britisches Englisch, archive.org [abgerufen am 22. Januar 2023]).
  14. a b Gregg Butler: The Compleat Strawhead. Gleaner Publications, 2014, S. 61, 77, 133 (britisches Englisch, PDF).

Kategorie:Soldatenlied Kategorie:Volkslied Kategorie:Christliche Musik Kategorie:Rezeption der römischen Mythologie Kategorie:Rezeption der griechischen Mythologie