Benutzer:GregorHelms/While My Redeemer’s Near

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text des von Ernst Heinrich Gebhardt übersetzten Steele-Liedes

While My Redeemer’s Near ist ein geistliches Lied der baptistischen Kirchenlieddichterin Anne Steele (1717-1778). Größere Bekanntheit erlangte die vom Methodistenprediger Ernst Heinrich Gebhardt (1832–1899) besorgte Übertragung ins Deutsche, die zur Vorlage für viele Übersetzungen des Liedes wurde. Ihre Titelzeile lautet: Solang mein Jesus lebt. Die bekannteste Melodie zum Lied geht auf Nikolai Alexejewitsch Titow (1800–1875) zurück.

While My Redeemer's near (1760) Solang mein Jesus lebt (1875) As long as Jesus lives (nach 1875)

While my Redeemer's near,
My Shepherd and my Guide,
I bid farewell to anxious fear--
My wants are all supplied.

Dear Shepherd, if I stray,
My wand'ring feet restore;
To thy fair pastures guide my way,
And let me rove no more.

All praise to thee at last,
Dear Saviour, shall be given,
When earthly trials all are past,
And earth exchanged for heaven.

Solang mein Jesus lebt
und Seine Kraft mich hebt,
muss Furcht und Sorge von mir fliehn,
mein Herz in Lieb erglühn.

Er ist ein guter Hirt,
der treu Sein Schäflein führt.
Er weidet mich auf grüner Au,
tränkt mich mit Himmelstau.

Wenn sich die Sonn verhüllt,
der Löwe um mich brüllt,
so weiß ich auch in finstrer Nacht,
dass Jesus mich bewacht.

Und glitte je mein Fuß,
brächt mir die Welt Verdruss,
so eilt ich schnell zu Jesu Herz,
Er heilte meinen Schmerz.

Drum blick ich nur auf Ihn,
o seliger Gewinn!
Mein Jesus liebt mich ganz gewiss,
das ist mein Paradies.

As long as Jesus lives

Verbreitung (Auswahl)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]