Benutzer:FreakyN/Sprachen Taiwans

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

 

Die Sprachen Taiwans bestehen aus mehreren Sprachvarietäten, die zu den Familien der austronesischen Sprachen und der sinotibetischen Sprachen gehören. Die formosanischen Sprachen, ein geografisch abgegrenzter Zweig der austronesischen Sprachen, werden seit Tausenden von Jahren von den indigenen Völkern Taiwans gesprochen. Aufgrund der großen internen Vielfalt der formosanischen Sprachen wird Taiwan in der historischen Sprachforschung als Urheimat der gesamten austronesischen Sprachfamilie angesehen. In den letzten 400 Jahren brachten mehrere Wellen von Han-Emigrationen mehrere verschiedene sinitische Sprachen nach Taiwan. Zu diesen Sprachen gehören das taiwanesische Hokkien, Hakka und Mandarin, die sich zu den wichtigsten Sprachen im heutigen Taiwan entwickelt haben.

Formosanische Sprachen waren die vorherrschende Sprache im prähistorischen Taiwan. Die lange Kolonial- und Einwanderungsgeschichte Taiwans brachte verschiedene Sprachen wie Niederländisch, Spanisch, Hokkien, Hakka, Japanisch und Mandarin mit sich. Aufgrund der ehemaligen japanischen Besatzung der Insel hat die japanische Sprache die Sprachen Taiwans beeinflusst, insbesondere in Bezug auf den Wortschatz, da viele Lehnwörter aus dem Japanischen stammen.

Nach dem Zweiten Weltkrieg herrschte in Taiwan lange Zeit das Kriegsrecht. Die Politik der Regierung in dieser Zeit unterdrückte andere Sprachen als Mandarin im öffentlichen Gebrauch. Dies hat die Entwicklung der lokalen Sprachen, einschließlich des taiwanesischen Hokkien, Hakka, der formosanischen Sprachen und des Matsu-Dialekts, erheblich beeinträchtigt. Die Situation hat sich seit den 2000er Jahren leicht verändert, als die Regierung Anstrengungen zum Schutz und zur Wiederbelebung der lokalen Sprachen unternahm.[1] Die lokalen Sprachen wurden Teil des Grundschulunterrichts in Taiwan, es wurden Gesetze und Verordnungen zum Schutz der lokalen Sprachen für Hakka und Formosan erlassen, und es wurden öffentliche Fernseh- und Radiosender ausschließlich für diese beiden Sprachen eingerichtet. Derzeit unterhält die taiwanesische Regierung auch Standards für mehrere weit verbreitete Sprachen, die im Folgenden aufgeführt sind; die prozentualen Anteile der Nutzer stammen aus der Volks- und Haushaltszählung 2010 in Taiwan.[2]

Überblick über die Landessprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Sprache Prozentualer Anteil der privaten Nutzung Anerkannte Varianten Landessprache Gesetzessprache für den öffentlichen Verkehr Geregelt durch
Taiwanesisches Mandarin 83.5 % 1 Per gesetzlicher Definition Landesweit erforderlich Ministerium für Bildung
Taiwanesisches Hokkien
(inkl. Kinmen-Dialekt)
81.9 % 1~6 Per gesetzlicher Definition Landesweit erforderlich Ministerium für Bildung
Taiwanesisches Hakka 6.6 % 6 Per gesetzlicher Definition Landesweit erforderlich Ministerium für Bildung

Rat für Hakka-Angelegenheiten

Formosa-Sprachen Amis 1.4 % 5 Per gesetzlicher Definition Ermessenssache Rat der indigenen Völker
Atayal 6
Bunun 5
Kanakanavu 1
Kavalan 1
Paiwan 4
Puyuma 4
Rukai 6
Saaroa 1
Saisiyat 1
Sakizaya 1
Seediq 3
Thao 1
Truku 1
Tsou 1
Malayo-Polynesisch Tao 1
Taiwanische Zeichensprache <1 % 1 Per gesetzlicher Definition N/A Ministerium für Kultur
Matsu-Dialekt <1 % 1 Per gesetzlicher Definition Erforderlich auf den Matsu-Inseln Ministerium für Kultur

Ministerium für Bildung

Regierung des Bezirks Lienchiang
Wuqiu-Dialekt <1 % 1 Per gesetzlicher Definition Anerkannte Minderheitensprache in der Gemeinde Wuqiu Ministerium für Kultur


Ministerium für BildungRegierung des Bezirks Kinmen

Indigene Sprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Portal: Taiwan – Sprachen
Formosanische Sprachfamilien vor der chinesischen Kolonisierung nach Blust.[3] Malaiisch-Polynesisch (rot) kann im Ost-Formosanischen (lila) liegen. Beachte, dass der weiße Bereich im Nordwesten des Landes nicht bedeutet, dass es in diesem Teil Taiwans keine Ureinwohner gibt. In chinesischsprachigen Quellen[4] wird dieses Gebiet als Heimat verschiedener Eingeborenengruppen der Ebenen (z. B. der Kulon) aufgeführt, und bestimmte andere Gruppen (z. B. die Taokas) sind etwas anders angeordnet als in der obigen Karte.
Prozentualer Anteil der Einwohner, die zu Hause eine indigene Sprache verwenden, 2010.

Die taiwanesischen Eingeborenensprachen oder Formosansprachen sind die Sprachen der Indigene Völker Taiwans. Die taiwanesischen Ureinwohner machen derzeit etwa 2,3 % der Inselbevölkerung aus.[5] aber weitaus weniger können nach Jahrhunderten des Sprachwandels noch ihre angestammte Sprache sprechen. Es ist üblich, dass junge und mittelalte Hakka und Ureinwohner Mandarin und Hokkien besser als ihre ethnischen Sprachen oder gar nicht mehr sprechen. Von den etwa 26 Sprachen der taiwanesischen Ureinwohner sind mindestens zehn ausgestorben, fünf weitere sind im Sterben begriffen,[6] und mehrere andere sind in gewissem Maße gefährdet. Die Regierung erkennt 16 Sprachen und 42 Akzente der einheimischen Sprachen an.

Klassifikation Erkannte Sprachen (Akzente)
Formosa-Sprachen Atayalisch Atayal (6), Seediq (3), Truku (1)
Rukaisch Rukai (6)
Nördliches Formosanisch Saisiyat (1), Thao (1)
Östliches Formosanisch Amis (5), Kavalan (1), Sakizaya (1)
Südliches Formosanisch Paiwan (4), Bunun (5), Puyuma (4)
Tsouisch Tsou (1), Kanakanavu (1), Saaroa (1)
Malayo-Polynesisch Batanic (Philippinen) Tao (1)

Die Regierungsbehörde Council of Indigenous Peoples verwaltet die Orthographie der Schriftsysteme der formosanischen Sprachen. Aufgrund der Zeit, in der Taiwan unter japanischer Herrschaft stand, finden sich in den formosanischen Sprachen auch zahlreiche Lehnwörter aus dem Japanischen. Es gibt auch das Yilan-Kreol-Japanisch, eine Mischung aus Japanisch und Atayal.

Alle formosanischen Sprachen werden langsam durch das kulturell dominante Mandarin ersetzt. In den letzten Jahrzehnten hat die Regierung ein Programm zur Wiederaufwertung der Ureinwohner gestartet, das die Wiedereinführung des Unterrichts in der Muttersprache Formosan in taiwanesischen Schulen vorsieht. Die Ergebnisse dieser Initiative waren jedoch enttäuschend.[7] Der Fernsehsender Taiwan Indigenous Television und der Radiosender Alian 96.3 wurden gegründet, um die einheimischen Sprachen wiederzubeleben. Formosanische Sprachen wurden im Juli 2017 zur Amtssprache erklärt.[8][9]

Die Sprache der Amis ist die am weitesten verbreitete Sprache der Ureinwohner an der Ostküste der Insel, wo Hokkien und Hakka weniger präsent sind als an der Westküste. Die Regierung schätzt die Zahl der Amis auf etwas mehr als 200.000, aber die Zahl der Menschen, die Amis als erste Sprache sprechen, liegt unter 10.000.[10] Amis ist in einigen populären Mainstream-Musikstücken zu hören.[11] Andere wichtige indigene Sprachen sind Atayal, Paiwan und Bunun. Zusätzlich zu den anerkannten Sprachen gibt es etwa 10 bis 12 Gruppen von taiwanesischen Eingeborenen aus den Ebenen mit ihren jeweiligen Sprachen.

Einige indigene Völker und Sprachen sind von den lokalen Regierungen anerkannt. Dazu gehören Siraya (und seine Makatao- und Taivoan-Varianten) im Südwesten der Insel. Weitere Bewegungen zur Wiederbelebung der Sprachen sind Basay im Norden, Babuza-Taokas in den am dichtesten besiedelten westlichen Ebenen und Pazeh im Westen der Insel.

Sinitische Sprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Taiwanesisches Mandarin

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Mandarin ist allgemein bekannt und wird in Taiwan offiziell als Nationalsprache (chinesisch) bezeichnet. Im Jahr 1945, nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs, wurde Mandarin de facto als Amtssprache eingeführt und in den Schulen zur Pflicht gemacht. Vor 1945 war Japanisch die Amtssprache und wurde in den Schulen unterrichtet. Seitdem hat sich Mandarin als Lingua franca unter den verschiedenen Gruppen in Taiwan etabliert: den mehrheitlich taiwanesisch sprechenden Hoklo (Hokkien), den Hakka, die ihre eigene Sprache sprechen, den Ureinwohnern, die die Sprachen der Ureinwohner sprechen, sowie den 1949 eingewanderten Festlandchinesen, deren Muttersprache eine beliebige Variante des Chinesischen sein kann.

Die Menschen, die nach 1949 vom chinesischen Festland ausgewandert sind (12 % der Bevölkerung), sprechen überwiegend Mandarin-Chinesisch.[12] Mandarin wird fast überall gesprochen und verstanden.[13] Es war von Ende der 1940er bis Ende der 1970er Jahre, nach der Übergabe Taiwans an die Regierung der Republik China im Jahr 1945, das einzige offiziell anerkannte Unterrichtsfach in den Schulen Taiwans, bis Englisch in den 1980er Jahren zum Schulfach wurde und die lokalen Sprachen in den 2000er Jahren zum Schulfach.

Das taiwanesische Mandarin (wie auch Singlish und viele andere Situationen einer kreolischen Sprachgemeinschaft) wird je nach sozialer Schicht und Situation der Sprecher auf verschiedenen Ebenen gesprochen. Bei formellen Anlässen wird das akrolektale Niveau des taiwanesischen Standardchinesisch (chinesisch) verwendet, das sich kaum vom chinesischen Standardchinesisch (chinesisch). Bei weniger formellen Anlässen kann die basilektale Form verwendet werden, die mehr typisch taiwanesische Merkmale aufweist. Zweisprachige taiwanesische Sprecher können zwischen Mandarin und Taiwanesisch wechseln, manchmal im selben Satz.

Viele Taiwanesen, vor allem die jüngeren Generationen, sprechen Mandarin besser als Hakka oder Hokkien, und es ist unter den chinesischen Dialekten zur Lingua franca der Insel geworden.

Taiwanesisches Hokkien

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das taiwanesische Hokkien (臺語, chinesisch) ist die meistgesprochene Muttersprache Taiwans und wird von etwa 70 % der Bevölkerung gesprochen.[14][15] Sprachlich gesehen ist es eine Untergruppe der südlichen Min-Sprachvarietät, die ihren Ursprung in der südlichen Provinz Fujian hat und von vielen Überseechinesen in ganz Südostasien gesprochen wird.

Es gibt sowohl umgangssprachliche als auch literarische Register des Taiwanesischen. Das umgangssprachliche Taiwanesisch hat seine Wurzeln im Altchinesischen. Das literarische Taiwanesisch, das ursprünglich im 10. Jahrhundert in Fujian entwickelt wurde und auf dem Mittelchinesischen basiert, wurde früher für formelle Schriftstücke verwendet, ist aber heute weitgehend ausgestorben. Aufgrund der Zeit, in der Taiwan unter japanischer Herrschaft stand, finden sich im Taiwanesischen auch zahlreiche Lehnwörter aus dem Japanischen. Die Lehnwörter können in Kanji durch die taiwanesische Aussprache gelesen werden oder man verwendet einfach die japanische Aussprache. Aus diesen Gründen wird das Taiwanesische heute in einer Mischschrift aus traditionellen chinesischen Schriftzeichen und lateinischen Systemen wie pe̍h-ōe-jī oder dem von pe̍h-ōe-jī abgeleiteten taiwanesischen Romanisierungssystem geschrieben, das seit 2006 offiziell verwendet wird.

Neuere Arbeiten von Wissenschaftlern wie Ekki Lu, Sakai Toru, undLí Khîn-hoāⁿ (auch bekannt als Tavokan Khîn-hoāⁿ oder Chin-An Li), die sich auf frühere Forschungen von Wissenschaftlern wie Ông Io̍k-tek stützen, gehen so weit, dass sie einen Teil des Grundwortschatzes der Umgangssprache mit den austronesischen und Tai-Sprachfamilien in Verbindung bringen; solche Behauptungen sind jedoch nicht unumstritten. In letzter Zeit wird das taiwanesische Hokkien zunehmend in den Rundfunkmedien verwendet.

Die Akzentunterschiede zwischen den taiwanesischen Dialekten sind relativ gering, aber dennoch vorhanden. Der Standardakzent - Thong-hêng-Akzent ( 通行腔) wird in der Stadt Kaohsiung gesampelt,[16] während andere Akzente in ein Spektrum zwischen

  • Hái-kháu-Akzent ( 海口腔): steht für den in Lukang gesprochenen Akzent, der dem Quanzhou-Dialekt in China nahe kommt, und
  • Lāi-po͘-Akzent ( 內埔腔): steht für den in Yilan gesprochenen Akzent, der dem Zhangzhou-Dialekt in China nahe kommt.

Ein Großteil des taiwanesischen Hokkien ist mit anderen in China und Südostasien gesprochenen Hokkien-Dialekten (z. B. Hokkien in Singapur), aber auch bis zu einem gewissen Grad mit der in Ost-Guangdong, China, gesprochenen Teochew-Variante des südlichen Min verständlich. Es ist jedoch mit Mandarin und anderen chinesischen Sprachen unverständlich.

Taiwanesisches Hakka

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Gemeinden/Städte und Bezirke in Taiwan, in denen Hakka gemäß dem Hakka-Grundlagengesetz eine regionale Amtssprache ist.

Hakka (chinesisch) wird in Taiwan hauptsächlich von Menschen mit Hakka-Abstammung gesprochen. Diese Menschen sind an mehreren Orten in Taiwan konzentriert. Die Mehrheit der Hakka-Taiwanesen lebt in Taoyuan, Hsinchu und Miaoli. Varianten des taiwanesischen Hakka wurden offiziell als Nationalsprachen anerkannt. Derzeit wird die Hakka-Sprache in Taiwan vom Hakka Affairs Council gepflegt. Diese Regierungsbehörde betreibt auch Hakka-TV- und Hakka-Radiosender. Die Regierung erkennt derzeit fünf Hakka-Dialekte (sechs, wenn Sixian und South Sixian unabhängig voneinander gezählt werden) in Taiwan an und pflegt sie.[17]

Verwendung von Unterdialekten des taiwanesischen Hakka[18]
Unterdialekt

(in Hakka)

Si-yen Hói-liu̍k Süd-Si-yen Thai-pû Ngiàu-Phìn Cheu-ôn
Unterdialekt

(im Chinesischen)

四縣腔

Sixian
海陸腔

Hailu
南四縣腔

Süd-Sixian
大埔腔

Dabu
饒平腔

Raoping
詔安腔

Zhao'an
Prozentsatz

(ab 2013)

56.1 % 41.5 % 4.8 % 4.2 % 1.6 % 1.3 %
Prozentsatz

(ab 2016)

58.4 % 44.8 % 7.3 % 4.1 % 2.6 % 1.7 %

Matsu-Dialekt (馬祖話, Mā-cū-ngṳ̄) ist die Sprache, die auf den Matsu-Inseln gesprochen wird. Es ist ein Dialekt des Fuzhou des östlichen Min-Zweigs.

Wuqiu-Dialekt (烏坵話, Ou-chhiu-uā) ist die Sprache, die auf den Wuqiu-Inseln gesprochen wird. Es ist ein Dialekt des Hinghwa des Pu-Xian Min-Zweiges.

Kantonesisch ist eine der chinesischen Sprachen in Taiwan. Kantonesisch wird von Waishengren verbreitet, die aus Guangdong, Guangxi, Hongkong und Macau stammen.

Kantonesisch wird hauptsächlich von Einwanderern aus Guangdong, Guangxi, Hongkong und Macao gesprochen. In ganz Taiwan gibt es verschiedene kantonesischsprachige Gemeinschaften, und die Verwendung der Sprache in Taiwan nimmt weiter zu.

Anfang 2010 lebten Berichten zufolge 87.719 Hongkonger in Taiwan;[19] es ist jedoch wahrscheinlich, dass diese Zahl durch die Auswanderung infolge der politischen Spannungen im Zusammenhang mit dem Gesetz über die nationale Sicherheit in Hongkong im Jahr 2020 gestiegen ist.[20]

Schrift- und Gebärdensprache

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Chinesische Schriftzeichen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Traditionelle chinesische Schriftzeichen sind in Taiwan weit verbreitet, um sinitische Sprachen wie Mandarin, taiwanesisches Hokkien, Hakka und Kantonesisch zu schreiben. Das Bildungsministerium pflegt die Schreibstandards für diese Sprachen und veröffentlicht unter anderem die Standardform der nationalen Schriftzeichen und die empfohlenen Schriftzeichen für taiwanesisches Hokkien und Hakka.

Die chinesische Schriftsprache ist der Standard des geschriebenen Chinesisch, der in offiziellen Dokumenten, in der allgemeinen Literatur und in den meisten Aspekten des täglichen Lebens verwendet wird und dessen Grammatik auf dem modernen Standardmandarin basiert. Die Umgangssprache ist die moderne schriftliche Variante des Chinesischen, die die Verwendung des klassischen Chinesischen in der Literatur nach der Bewegung der Neuen Kultur des frühen 20. Obwohl das geschriebene Volkschinesisch das klassische Chinesisch verdrängt hat und seit der Bewegung des Vierten Mai zum Standardchinesisch in der Republik China geworden ist, wird das klassische Chinesisch in der Regierung der Republik China weiterhin häufig verwendet. Die meisten Regierungsdokumente in der Republik China wurden bis zu den Reformen in den 1970er Jahren in klassischem Chinesisch verfasst, und zwar im Rahmen einer Reformbewegung, die von Präsident Yen Chia-kan angeführt wurde, um den Schreibstil auf eine Kombination aus Volkssprache und klassischem Chinesisch (文白合一行文)umzustellen.[21][22] Nach dem 1. Januar 2005 änderte die Exekutiv-Yuan auch die seit langem bestehende Gewohnheit, offizielle Dokumente nicht mehr vertikal, sondern horizontal zu verfassen.

Heute wird reines klassisches Chinesisch gelegentlich bei formellen oder feierlichen Anlässen und religiösen oder kulturellen Riten in Taiwan verwendet. Die Nationalhymne der Republik China (中華民國國歌), ist zum Beispiel in klassischem Chinesisch. Texte des Daoismus sind noch in klassischem Chinesisch aus der Zeit ihrer Abfassung erhalten. Die buddhistischen Texte oder Sutras sind noch in klassischem Chinesisch aus der Zeit erhalten, als sie verfasst oder aus Sanskrit-Quellen übersetzt wurden. In der Praxis gibt es ein gesellschaftlich akzeptiertes Kontinuum zwischen der chinesischen Volkssprache und dem klassischen Chinesisch. Die meisten offiziellen Regierungsdokumente, juristischen Dokumente und Gerichtsurteile werden in einer Kombination aus chinesischer Volkssprache und klassischem Chinesisch (文白合一行文)verfasst.[23] So werden beispielsweise die meisten offiziellen Mitteilungen und formellen Briefe mit einer Reihe von Standardausdrücken des klassischen Chinesisch verfasst (z. B. Anrede, Schluss). Persönliche Briefe hingegen werden meist in der Landessprache verfasst, enthalten aber je nach Thema, Bildungsstand des Schreibers usw. auch einige klassische Ausdrücke.

In jüngster Zeit, im Zuge der taiwanesischen Lokalisierungsbewegung und der zunehmenden Präsenz taiwanesischer Literatur, wird in der Literatur und in der informellen Kommunikation gelegentlich schriftliches Hokkien verwendet, das auf dem Wortschatz und der Grammatik des taiwanesischen Hokkien basiert.

Traditionelle chinesische Schriftzeichen werden auch in Hongkong und Macao verwendet. Einige wenige Schriftzeichen werden in Taiwan anders geschrieben; die Standardform der nationalen Schriftzeichen ist die in Taiwan verwendete und vom Bildungsministerium verwaltete Rechtschreibnorm und weist im Vergleich zu den in Hongkong und Macao verwendeten standardisierten Schriftzeichenformen geringfügige Abweichungen auf. Diese Unterschiede beziehen sich auf orthodoxe und vulgäre Varianten der chinesischen Schriftzeichen.

Lateinisches Alphabet und Romanisierung

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das lateinische Alphabet ist in den Formosa-Sprachen und teilweise auch im taiwanesischen Hokkien und Hakka heimisch. Unter dem frühen Einfluss europäischer Missionare wurden Schriftsysteme wie Sinckan Manuscripts, Pe̍h-ōe-jī und Pha̍k-fa-sṳ auf dem lateinischen Alphabet aufgebaut. Derzeit basieren die offiziellen Schriftsysteme der formosanischen Sprachen ausschließlich auf dem lateinischen Alphabet und werden vom Rat der indigenen Völker verwaltet. Das Bildungsministerium unterhält auch lateinische Systeme, das taiwanesische Romanisierungssystem für taiwanesisches Hokkien und das taiwanesische Hakka-Romanisierungssystem für Hakka. Die Lehrbücher für taiwanesisches Hokkien und Hakka sind in einer Mischschrift aus traditionellen chinesischen Schriftzeichen und dem lateinischen Alphabet geschrieben.

Die Romanisierung der chinesischen Sprache in Taiwan ist in der Regel sehr uneinheitlich. Taiwan verwendet immer noch das Zhuyin-System und nicht das lateinische Alphabet als phonetische Symbole für die Sprache. Traditionell wird Wade-Giles verwendet. Die Zentralregierung hat im Jahr 2002 Tongyong Pinyin als offizielle Umschrift eingeführt, aber die lokalen Regierungen dürfen sich über den Standard hinwegsetzen, da einige von ihnen Hanyu Pinyin eingeführt haben und alte Umschriften beibehalten, die allgemein verwendet werden. Im August 2008 gab die Zentralregierung jedoch bekannt, dass Hanyu Pinyin ab Januar 2009 das einzige System zur Umschrift des Standardmandarin in Taiwan sein würde.

Phonetische Zeichen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Zhuyin Fuhao, oft abgekürzt als Zhuyin, oder bekannt als Bopomofo nach seinen ersten vier Buchstaben, ist das phonetische System Taiwans für den Unterricht der Aussprache chinesischer Schriftzeichen, insbesondere in Mandarin. Mandarin verwendet 37 Symbole zur Darstellung seiner Laute: 21 Konsonanten und 16 Silben. Das taiwanesische Hokkien verwendet 45 Symbole, um seine Laute darzustellen: 21 Konsonanten und 24 Silben. Auch für die Hakka-Sprache gibt es ein eigenes System.

Diese phonetischen Symbole erscheinen manchmal als Ruby-Schriftzeichen neben den chinesischen Schriftzeichen in Kinderbüchern und in Ausgaben klassischer Texte (die häufig Zeichen verwenden, die in Zeitungen und anderen Tageszeitungen nur sehr selten vorkommen). In der Werbung werden diese phonetischen Symbole manchmal verwendet, um bestimmte Partikel zu schreiben (z. B. ㄉ anstelle von 的); ansonsten sieht man diese Symbole in Publikationen für Erwachsene in den Massenmedien nur selten, außer als Aussprachehilfe (oder Indexsystem) in Wörterbucheinträgen. Die Bopomofo-Symbole sind auch auf der normalen römischen Zeichentastatur (1 = bo, q = po, a = mo usw.) abgebildet, die bei einer Methode zur Eingabe von chinesischem Text am Computer verwendet wird. In den letzten Jahren, mit dem Aufkommen von Smartphones, ist es zunehmend üblich geworden, Zhuyin in geschriebenen Slangausdrücken zu verwenden, anstatt ganze Zeichen zu tippen; zum Beispiel ㄅㄅ anstelle von 拜拜 (bye bye). Es wird auch verwendet, um Sätzen einen anderen Ton zu geben, wie z. B. ㄘ für 吃 (essen), um einen kindlichen Ton in der Schrift anzuzeigen.

Der einzige Zweck von Zhuyin im Grundschulunterricht besteht darin, den Kindern die Standardaussprache von Mandarin beizubringen. Die Lehrbücher der ersten Klasse für alle Fächer (einschließlich Mandarin) sind vollständig in Zhuyin geschrieben. Nach diesem Jahr wurden die chinesischen Schriftzeichen in kommentierter Form gegeben. Ab der vierten Klasse werden die Zhuyin-Anmerkungen stark reduziert und nur noch im Abschnitt über die neuen Schriftzeichen verwendet. Schulkinder lernen die Symbole, um die in einem chinesischen Wörterbuch angegebene Aussprache zu entziffern und um herauszufinden, wie man Wörter schreibt, von denen sie nur die Laute kennen. Selbst unter Erwachsenen wird es in Taiwan fast durchgängig verwendet, um die Aussprache eines bestimmten Zeichens zu erklären, auf das sich andere beziehen.

Gebärdensprache

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Taiwan hat eine nationale Gebärdensprache, die taiwanesische Gebärdensprache (abgekürzt als TSL auf Englisch), die während der japanischen Kolonialherrschaft aus der japanischen Gebärdensprache entwickelt wurde. TSL hat eine gewisse gegenseitige Verständlichkeit mit der japanischen Gebärdensprache (abgekürzt als JSL auf Englisch) und der koreanischen Gebärdensprache (abgekürzt als KSL auf Englisch) als Ergebnis. Die TSL weist eine lexikalische Ähnlichkeit von etwa 60 % mit der JSL auf.[24]

Andere Sprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Während der Zeit der japanischen Herrschaft in Taiwan (1895 bis 1945) wurde die japanische Sprache obligatorisch unterrichtet. Bis 1943 sprachen über 80 % der taiwanesischen Bevölkerung Japanisch. Taiwanesische Amerikaner und andere in der taiwanesischen Diaspora haben möglicherweise ältere Verwandte oder Großeltern, die Japanisch gelernt haben und es in ihrer Jugend auch als Verkehrssprache sprachen.[25] Viele berühmte taiwanesische Persönlichkeiten, darunter der ehemalige taiwanesische Präsident Lee Teng-hui und der Gründer von Nissin und Erfinder von Instant-Ramen, Momofuku Andō, galten als japanische Muttersprachler, da sie im japanischen Taiwan geboren wurden. Japanisch ist auch eine der Sprachen, die in den Metrostationen verwendet werden.

Die koreanische Sprache ist neben Englisch und Japanisch die beliebteste Fremdsprache, die man in Taiwan lernen kann. Der Grund für ihre Beliebtheit ist die Koreanische Welle. Die koreanische Sprache ist auch eine der Sprachen, die in den Metrostationen verwendet werden.

Südostasiatische Sprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Ein Schild in Taichung auf Chinesisch, Englisch, Thai, Vietnamesisch und Indonesisch.

Eine beträchtliche Anzahl von Einwanderern und Ehepartnern in Taiwan kommt aus Südostasien.

  • Indonesisch: Sie ist die am weitesten verbreitete Sprache unter den rund 140.000 Indonesiern in Taiwan.
  • Tagalog: Tagalog (Filipino) wird auch von den etwa 108.520 Filipinos in Taiwan weithin gesprochen.
  • Vietnamesisch: In Taiwan leben etwa 200.000 Vietnamesen, von denen viele Vietnamesisch sprechen. Vor allem seit 2011 gibt es einige Bemühungen, Kindern vietnamesischer Einwanderer Vietnamesisch als Kulturerbe zu vermitteln.[26]
  • Malaiisch: Die malaiische Sprache wird von den Chinesen Malaysias und Bruneis als Landessprache verstanden. Allerdings nehmen nur sehr wenige von ihnen die malaiische Sprache als erste Sprache an. Im Vergleich zu ethnischen Chinesen ist der Anteil der Malaien und anderer Bumiputera in Taiwan sehr gering. Die Nachkommen malaiischer Chinesen besuchen jedoch Malaiischkurse, und 100 % der Malaiischlehrer sind malaiische Chinesen.
  • Birmanisch:

Eine der Sprachen der taiwanesischen Neueinwanderer, aber weniger bedeutend.

Eine der Sprachen der taiwanesischen Neueinwanderer, aber weniger bedeutend.

Europäische Sprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Niederländisch: Sie wurde den Bewohnern der Insel während der niederländischen Kolonialherrschaft auf Taiwan (1624–1662) unter der Niederländischen Ostindien-Kompanie beigebracht, wie aus den Sinckan-Manuskripten hervorgeht. Nach dem Rückzug der Niederländer aus Taiwan verschwand der Gebrauch der Sprache.
  • Spanisch: Sie wurde hauptsächlich von den Spaniern (von den spanischen Philippinen), einschließlich der spanischen Missionare, und den einheimischen Taiwanesen gesprochen, die sie im nördlichen Teil der Insel während der Gründung von Spanisch-Formosa (1626–1642) christianisierten. Viele der Länder, die diplomatische Beziehungen zu Taiwan unterhalten, sind spanischsprachig.
  • Englisch: Sie wird weithin als Fremdsprache gelehrt, wobei einige große Privatschulen Englischunterricht anbieten. Taiwans Regierung hat im Rahmen der 2030 Bilingual Nation Politik verkündet, Englisch zur Amtssprache zu machen und dafür zu sorgen, dass Englisch bis 2030 zu einer zweiten Sprache wird.[27]

[[Kategorie:Wikipedia:Seite mit ungeprüften Übersetzungen]]

  1. Elizabeth Hubbs: Taiwan Language-In-Education Policy: Social, Cultural and Practical Implications. 20. Auflage. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 2013, S. 76–95 (englisch, arizona.edu).
  2. Xingzheng yuan zhuji zong chu: zh:99 年人口及住宅普查:總報告統計結果提要分 – 99 Nián rénkǒu jí zhùzhái pǔchá: Zǒng bàogào tǒngjì jiéguǒ tíyào fēnxī. 2010 Population and Housing Census: Summary Analysis of the Statistical Results of the General Report. 2012 (chinesisch (Taiwan), gov.tw [PDF]).
  3. Robert Blust: Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics. Hrsg.: Zeitoun. Academia Sinica, Taipei 1999, ISBN 978-957-671-632-4, Subgrouping, Circularity and Extinction: Some Issues in Austronesian Comparative Linguistics (englisch).
  4. Táiwān yuán zhùmín píng pǔ zúqún bǎinián fēnlèi shǐ xìliè dìtú. (Originaltitel: zh:臺灣原住民平埔族群百年分類史系列地圖, deutsch: A History of the Classification of Plains Taiwanese Tribes Over the Past Century). In: blog.xuite.net. 6. August 2009, abgerufen am 4. März 2017 (chinesisch).
  5. Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan "Statistics of Indigenous Population in Taiwan and Fukien Areas"
  6. Elizabeth Zeitoun, Ching-hua Yu: The Formosan Language Archive: Linguistic Analysis and Language Processing. In: Computational Linguistics and Chinese Language Processing. 10. Jahrgang, Nr. 2, 2005, S. 167–200 (englisch, org.tw [PDF]).
  7. Hui-chi Lee: Trilingualism in Family, School, and Community. Hrsg.: Hoffmann. Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo 2004, ISBN 1-85359-693-0, A Survey of Language Ability, Language Use and Language Attitudes of Young Aborigines in Taiwan, S. 101–117, doi:10.21832/9781853596940-006 (englisch, multilingual-matters.com (Memento des Originals vom 26. Mai 2007 im Internet Archive)).
  8. President Lauds Efforts in Transitional Justice for Indigenous People In: Focus Taiwan, 19. Juli 2017. Abgerufen im 19 July 2017 (englisch). 
  9. Wendy Zeldin: Taiwan: New Indigenous Languages Act. In: Library of Congress. 21. Juni 2017, abgerufen am 5. Dezember 2018 (englisch).
  10. Aaron Wytze Wilson: Saving the Amis Language One Megabyte at a Time In: Taipei Times, 28. September 2015. Abgerufen am 5. Dezember 2018 (englisch). 
  11. Chiung-wen Chang: "Return to Innocence": In Search of Ethnic Identity in the Music of the Amis of Taiwan. In: College Music Symposium. 49–50. Jahrgang, S. 327–332, JSTOR:41225259 (britisches Englisch, music.org [abgerufen am 5. Dezember 2018]).
  12. Silvie Liao: Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20). Hrsg.: Chan. Band 1. The Ohio State University, Columbus, Ohio 2008, ISBN 978-0-9824715-0-0, A Perceptual Dialect Study of Taiwan Mandarin: Language Attitudes in the Era of Political Battle, S. 393 (englisch, naccl.osu.edu (Memento des Originals vom 24. Dezember 2013 im Internet Archive)).
  13. Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan): The Republic of China Yearbook 2012. Government Information Office, 2012, ISBN 978-986-03-4590-2, Chapter 2: People and Language, S. 24 (englisch, ey.gov.tw (Memento des Originals vom 14. Oktober 2013 im Internet Archive) [abgerufen am 18. Dezember 2013]).
  14. Robert L. Cheng: The Other Taiwan: 1945 to the Present. Hrsg.: Rubinstein. M.E. Sharpe, 1994, ISBN 978-1-56324-193-2, Chapter 13: Language Unification in Taiwan: Present and Future, S. 362 (englisch).
  15. Henning Klöter: Language Policy in the KMT and DPP Eras. In: China Perspectives. 56. Jahrgang, Nr. 6, 2004, doi:10.4000/chinaperspectives.442 (englisch, revues.org).
  16. Biānjí fánlì. (Originaltitel: zh:編輯凡例). In: Táiwān mǐnnán yǔ chángyòng cí cídiǎn. Abgerufen am 22. Dezember 2018 (chinesisch (Taiwan)).
  17. Government Information Office: The Republic of China Yearbook 2010. 中華民國政府出版品, 2010, ISBN 978-986-02-5278-1, Chapter 2: People and Language, S. 42 (englisch, gio.gov.tw (Memento des Originals vom 5. August 2011 im Internet Archive)).
  18. Kejia weiyuanhui: 105 Niándù quánguó kèjiā rénkǒu jì yǔyán jīchǔ zīliào tiáo chá yánjiū. (Originaltitel: zh:105年度全國客家人口暨語言基礎資料調查研究, deutsch: 2016 Survey and Research on National Hakka Population and Basic Language Data). 2017; (chinesisch).
  19. 100 Nián 12 yuè. (Originaltitel: zh:100年12月, deutsch: December 2011). In: Nèizhèng bù rù chūguó jí yímín shǔ. 20. Januar 2012, archiviert vom Original am 7. März 2014; abgerufen am 12. Juli 2010 (chinesisch).
  20. Hong Kong: Beijing Dismantles a Free Society. Abgerufen im 11 October 2021 
  21. Feng-fu Tsao: Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden. Hrsg.: Baldauf. Band 115. Multilingual Matters, 2000, ISBN 978-1-85359-483-0, The Language Planning Situation in Taiwan, S. 60–106 (englisch).
  22. Ching Cheong: Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific, 2001, ISBN 978-981-02-4486-6, S. 187 (englisch).
  23. 法律統一用語表-常見公文用語說明. Abgerufen am 2. Juni 2021 (chinesisch).
  24. Susan Fischer, Qunhu Gong: Sign Languages. Hrsg.: Brentari. Cambridge University Press, 2010, ISBN 978-1-139-48739-9, Variation in East Asian Sign Language Structures, S. 501 (englisch, google.com).
  25. Catherine Cheng: A Taiwanese Engagement Ceremony and Other Japanese Customs. In: HIST1120: AT CHINA'S EDGES. Abgerufen am 11. Oktober 2021.
  26. Yu-ching Yeh, Hsiang-ju Ho, Ming-chung Chen: Learning Vietnamese as a Heritage Language in Taiwan. In: Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36. Jahrgang, Nr. 3, 2015, S. 255–265, doi:10.1080/01434632.2014.912284 (englisch).
  27. Keoni Everington: Taiwan to launch '2030 Bilingual Country Project' In: Taiwan News, 23. Juni 2020 (englisch).