Wikipedia:Fremdwortformatierung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 19. August 2008 um 09:03 Uhr durch Gepardenforellenfischer (Diskussion | Beiträge) (Typografie: Anführungszeichen korrigiert). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Abkürzung: WP:FWF, WP:ETYM

Wenn man Wörter aus einer anderen Sprache im Text verwendet, ist es schön, sie kursiv und eventuell in Klammern hinter eine deutsche Erklärung zu setzen. Ausgenommen sind Schriftzeichen der Originalsprache, die durch eine Kursivsetzung unleserlich werden oder andere Formen annehmen (z. B. Kyrillisch). Beispiele für Kursivschreibung:

Die islamische Pilgerfahrt (haddsch)
Der Begriff der virtù bei Machiavelli …

Fremdsprachige Wörter und Textabschnitte sollen generell durch die Vorlage {{Lang}} und die entsprechende Sprachangabe ausgezeichnet werden, um die Auswertung in fremder Sprache zu ermöglichen.

Für viele Schriften gibt es hierfür spezielle Vorlagen: Altgriechisch (polytonisch, nur bei tatsächlich altgriechische Akzente enthaltenden Zeichen), Arabisch, Persisch und Osmanisch, Hebräisch (rechtsläufig), Chinesisch und zahlreiche andere. Weiteres hierzu siehe Wikipedia:Namenskonventionen.

Daneben existieren für viele Sprachen Vorlagen, die dem fremdsprachigen Wort oder Text zusätzlich einen Link auf den Wikipedia-Artikel zur jeweiligen Sprache voranstellen, sowie Vorlagen, die weitere Hinweise oder Erläuterungen einblenden.

Eine Übersicht über die vorhandenen Vorlagen findet man unter Kategorie:Vorlage:Fremdsprachenunterstützung.

Etymologie

Die Etymologie eines Begriffs, den der Artikel definiert, wird üblicherweise unmittelbar hinter dem Begriff in Klammern aufgeführt. Beispiele:

Die Philosophie (v. griech. φίλος phílos „Freund“ und σοφία sophía „Weisheit“) ist …
oder:
Die Philosophie (von griechisch φίλος phílos „Freund“ und σοφία sophía „Weisheit“) …
Das Epos (griechisch έπος „Wort, Erzählung“) ist …

Nichtlateinische Schriftarten werden auch hier – um den Leser nicht zu verwirren – nicht kursiv gesetzt, und es werden auch keine Beistriche oder andere Trenner verwendet.

Bei metasprachlichen Bedeutungsangaben stehen nach sprachwissenschaftlicher Gepflogenheit auch in deutschen Texten englische (typografische) einfache Anführungszeichen. Sie folgen dem (in der Regel kursiv gesetzten) objektsprachlichen Ausdruck, auf den sie sich beziehen, direkt (also ohne Klammern oder sonstige Zusätze): Zum Beispiel „Ein weiteres Beispiel ist Smog aus engl. smoke ‚Rauch‘ und fog ‚Nebel‘.“

Angabe der Aussprache

Zur Angabe der Lautschrift kann man die Vorlage {{IPA}} verwenden.

Hörbeispiele der Aussprache eines Begriffs in Originalsprache können in Form einer Audiodatei aus der Mediendatenbank Commons eingebunden werden, am einfachsten mit dem Textbaustein {{Audio}}. Informationen, wie man ein solches Hörbeispiel selbst erstellt, sind auf Commons zu finden.

Beispiele

Eingabe Resultat
Beispiel für Originalschreibung, Aussprache und wiss. Transliteration
'''Nikita Sergejewitsch Chruschtschow''' ({{ruS|Никита Сергеевич Хрущёв}} {{Audio|Ru Nikita Sergeyevich Khrushchev.ogg|anhören}} wiss. Transliteration ''{{lang|ru-Latn|Nikita Sergeevič Chruščëv}}'') Nikita Sergejewitsch Chruschtschow (russisch Никита Сергеевич Хрущёв anhören/? wiss. Transliteration Nikita Sergeevič Chruščëv) …
Beispiel für Originalbeschreibung und Duden-Transliteration
'''Dritte Verkehrsring''' ({{ruS|Третье транспортное кольцо}} / ''{{lang|ru-Latn|Tretje Transportnoje Kolzo}}'') Dritte Verkehrsring (russisch Третье транспортное кольцо / Tretje Transportnoje Kolzo) …
Beispiel für Hörprobe mit Lautschrift
'''Aleksander Kwaśniewski''' [{{IPA|alεkˈsandεr kfaɕˈɲεfsci}}] ({{Audio|Pl-Aleksander_Kwaśniewski.ogg|anhören}}) Aleksander Kwaśniewski [alεkˈsandεr kfaɕˈɲεfski] (anhören/?) …