Diskussion:Wahlkreis Mayotte I
députés
[Quelltext bearbeiten]Übrigens: députés sind in diesem Fall nicht "Stellvertreter", wenn sie auch den Wahlkreis im Parlament vertreten, sondern "Abgeordnete". (das erinnert mich an einen ähnlichen, aber umgekehrten Babel-Unfall. Es hatte mal jemand das Lied von Bob Marley "I shot the sheriff" (but I didn't shoot the deputy") so übersetzt: "Ich habe den Sheriff erschossen, aber nicht den Abgeordneten". Es ist schon erstaunlich, mit welchem Selbstbewusstsein manche Zeitgenossen hier drauf los "übersetzen". --Cabanero (Diskussion) Diskussion:Wahlkreis Mayotte I#c-Cabanero-20220918182000-députés11
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Ich schlage vor, den Artikel nach "Wahlkreis Mayotte I" zu verschieben entsprechend der Praxis, auf die sich die meisten Bearbeiter dieser französischen Wahlkreise inzwischen geeinigt haben.--Cabanero (Diskussion) Diskussion:Wahlkreis Mayotte I#c-Cabanero-20240328113900-Lemma11