Benutzer:Muck/Entwurf - Wörterbuch der Pharaonenkartuschen (Transliteration→hiero→Transkription→Deutsch)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen



Auf dieser Baustelle ist zur Zeit eine Mitarbeit sehr erwünscht


Kritik und Anregungen gerne zuvor auf der zugehörigen Diskussionsseite!


Das Wörterbuch der Pharaonenkartuschen stellt die in Wikipedia in den Namen der ägyptischen Könige (Pharaonen) verwendeten Hieroglyphen mit Transkription (Umschrift), Transliteration und jeweiliger Übersetzungsmöglichkeit dar. Die einzelnen Namen der Königstitulatur in den Boxen richten sich in hieroglyphischer Schreibung und Transkription in der Regel nach Jürgen von Beckerath: Handbuch der ägyptischen Königsnamen beziehungsweise nach Rainer Hannig: Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch. Die verwendeten Übersetzungen sind vorwiegend nach Thomas Schneider: Lexikon der Pharaonen. Abweichungen sind auf vom jeweiligen Autor anderweitig verwendete Literatur oder eigene Übersetzungen zurückzuführen, so dass diese variieren können. Die Schreibung der ägyptischen Königsnamen folgt den im Portal:Ägyptologie festgelegten Schreibkonventionen, die sich an der in der Ägyptologie üblichen Schreibung orientiert.

Ägyptische Einzelwörter

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Leider hatten die alten Ägypter die Angewohnheit, bei aus mehreren Hieroglyphen zusammengestzten Worten gelegentlich nach Belieben ein Zeichen wegzulassen, oder für Lautverdopplungen ein Zeichen in diesem Sinne hinzuzufügen. Auch wurden gelegentlich für das jeweils abgebildete Wort gegebenenfalls mehrere, eigentlich direkt zusammengehörige Zeichen an verschiedenen Stellen platziert. In der Regel ergibt sich jedoch im Laufe einer Übersetzung des Gesamttextes das fraglich Wort. Daher sind verschiedene Schreibweisen für ein und denselben Begriff auch in den Pharaonenkartuschen zu finden und werden in diesem Wörterbuch möglichst in allen bislang gefundenen Varianten erwähnt.

Transliteration (von der Umschrift / Transkription in deutsche Lesung)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Da die ägyptische Schrift nur Konsonanten kannte, ist es für uns, die wir nicht die originale Ausprache der Wörter kennen, schwer die geschriebenen Worte auszusprechen. Um dies doch zu ermöglichen ergänzen Ägyptologen die fehlenden Vokale. Grundregel ist: zwischen allen Konsonanten wird ein e eingebaut. „W“ wird als u und „j“ als i gelesen, „ain“ und „aleph“ als a. Selten haben sich andere Lesungen zumeist über das Koptische oder Griechische eingebürgert; so beispielsweise „Nofret“ statt „Nefret“ (beides ist richtig); auch „Amun“ statt „Imen“ (letzteres ist nicht so gebräuchlich, aber auch nicht falsch), oder „Antef“ statt „Intef“.[1]


Transliteration
ägyptologische Schulaussprache
Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
a
D36
Hor Qaa11
ˁ d. Arm
aa
O29
ˁ3 groß
ach
O11O1
Z1
Tutanchamun11
ˁḥ d. Palast (mit Determinativ)
achet
N27
3ḫ.t d. Horizont
adj
aD
d
mDAt
oder nur
V26
Anedjib11
ˁḏ unversehrt
ah (Jah / Iah)
N12
Ahmose11 oder
M17D36V28N12
Iah (ägyptische Mythologie)11
jˁḥ oder als Gottheit Jˁḥ d. Mond und Mondgottheit (Jah)
aha
D34
Hor Aha11
ˁḥ3 d. Kämpfende
Amun
M17Y5
N35
Amenophis II.11
Jmn Gott Amun
anch
S34
oder mit Dopplung
S34N35
Aa1
Tutanchamun11
ˁnḫ d. Leben, die Lebenskraft / leben / lebendig, belebt
anchi
S34M17M17
Pije11
nḫj [2] d. Lebende
anu
D36
N35
W24
G43
Neferkamin Anu11
ˁnw d. Schöne
asch(a)
a
S
Y1
Z2
Sobekemsaf I.11
ˁš(3) zahlreich(en)
Ast / Aset
Q1X1
H8
Ptolemaios IV.11
ˁst Göttin Isis (Sitz, Thron)
Aton
M17X1
N35
N5
Jtn Gott Aton
Atum
M17X1
U15
Aa13
A40
Ramses V.11
J(t)tm Gott Atum
aut-ib / aui-ib
F40X1F34
bzw.
F40F34
3wt-jb / 3j-jb d. Freude, Fröhlichkeit, Frohmut / fröhlich, froh sein, frohherzig
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
ba
G29Z1
Chaba11
b3 d. Ba, die Seele
bau
G30
Pentini11
b3w d. Seelen / Ideogramm für Macht
bia-pe
N42
Q3
Anedjib11
bj3-p d. eherne Thronsitz
biaut
D58M17G1M17X1
Amenmesse11 auch
D58
M17
G43
X1
Haremhab11
bj3wt d. Wundertaten
bik-nebu
G8
Djoser11
bjk-nbw Goldhorus (Titulatur)
bikui-nebu
G8G5 G5
S12
Cheops11
bjk.wj-nbw Goldhorus-Titel; Gold (Goldener) der zwei Falken
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
cha
xa
a
oder nur
xa
ḫˁ d. Erscheinung / erscheinen / (es) erscheint
chaf / chaef
N28
I9
Chephren11
ḫˁj=f er erscheint
chai
N28
Pentini11
ḫˁj d. Erscheinung / erstrahlen Chasechemui11
chau
N28G43
oder
xa
a
Z2
oder
N28
Z2
Echnaton11
ḫˁw d. Erscheinungen / Kronen Echnaton11, gekrönt
chai
A28
Alexander IV. Aigos11
ḫ3j jubeln
chaset
N25
Hor Den11
ḫ3s.t d. Wüstenland
chasut
N25
N25
N25
Tachos11
ḫ3swt d. Wüstenländer / Fremdländer
chasti
N25
N25
N25
Philipp III. Arrhidaios11 oder nur
N25
N25
Hor Den11
ḫ3s.t.j d. Wüstenländer
chenjer
Aa1
N35
M36
D21
Chendjer11
ḫnḏr d. Eber
chendu
Aa1
N35
D46
G43D56
Neferkare Chendu11
ḫndw d. Tretende
chenemet
W9
X1
Hatschepsut11
ẖnm.t die umarmt, die sich vereinigt mit
Chenemu / meistens Chnum [3]
W9G43
oder nur
W9
Cheops11
ẖnmw / ẖnm Gott Chnum
chep
O4
Q3
M40
Tutanchamun11
ḫp d. Gesetz
chepu
O4
Q3
G43M40Z3
Tutanchamun11
ḫp.w d. Gesetze
cheper
L1
Thutmosis III.11
ḫpr Erscheinung(sform), Gestalt, d. Gestaltete / gestalten, gestaltet
cheperu
L1Z2
Thutmosis IV.11
ḫpr.w d. Erscheinung(sform)en
chepesch
F23
Ramses II.11
ḫpš d. Schlagkraft
cheru
P8G43
Amenemhet IV.11
ḫrw sagen / sprechen
chet
F32
Chasechemui11 oder
D52
F32
Mykerinos11
ẖt d. Leib / die Körper(teile) → Götterschaft = Götter
chnum
W9G17
Amasis (Pharao)11
ẖnm mit etwas versehen sein
Chnum /
eigentich: Chenemu [3]
W9G43
oder nur
W9
Cheops11
H̱ nmw Gott Chnum
chu
Aa1
ḫw schützen, beschützen
chui
Aa1G43M17
Chui11 oder
Aa1G43
Taharq11
ḫwj d. Beschützer / d. Schützling
chui
Aa1G43
Cheops11
auch
D43
Wegaf11 und
Aa1
D43
Pentini11
ḫwj jemanden beschützen
chui ef ui / chufu (Kurzform)
Aa1G43I9G43
Cheops11
ḫwj=f w(j) er beschützt mich
chui
A25
Sethnacht11
ḫwj schlagen
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
djed(jet)
R11R11
Djedneferre Dedumose11 oder
R11
Djedkare11
ḏd (an)dauernd, Dauer (von Dauer)
djedef
R11I9
Radjedef11
ḏd=f er überdauert
djefa
I10
I9
G1
Amenemhet VII.11
ḏf3 bereichern
Djehuti
G26
Djehuti11
Ḏḥwtj Gott Thot
djer
M37
Djer11
ḏr [j] d. Verbündete / d. Abwehrer [4]
djeser / djoser
D45
D21
Djoser11 oder nur
D45
ḏsr d. Heilige / Erhabene, heilig (Adj.)
demedj
Aa6
Wadjkare11
dmḏ vereinen
der
D46
D21
D40
Sethnacht11
dr überwältigen
dschet (djet)
D&t&tA
Ptolemaios V.11
ḏt / ḏt ewig, ewiglich, Ewigkeit / Die Zeit, in der Re in der Duat verweilt
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
ef
I9
Radjedef11
f er , sein (Possessivpronomen)
em
G17
oder
Aa13
m Hieroglyphe für "M"; an, im, durch
en
N35
aber auch
S3
Tausret11
n Hieroglyphe für "N"; zu (etwas) gehörig
er
D21
Cheops11
r entsprechend (auf etwas anderes bezogen) / im Namen von / Ideogramm für Mund, Spruch
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
fau
I9F40Z7
X1
Y1
Z2
Nebfaure11
f3w d. Herrlichkeit
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
gereg
U17
Neferhotep I.11
grg gründen
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
haa
V28D36
D36
Apries11
ḫˁˁ jubelnd (Adj.)
hab
V28D58
Amenemhet IV.11
ḥ3b festlich (sein)
hab
K4
G1
D58N11
Kamose11
ẖ3b krümmen
hakor
O4W11
r
Hak11
hkr d. Beduine / d. Nomade
hapet
Aa5
Mentuhotep II.11 auch
P8
Mentuhotep II.11
ḥ3pt d. Ruder (Hapet-Gerät)
hat / het
F4
X1
Hatschepsut11 und Amenemhet IV.11
ḥ3.t der (die) Erste, d. Spitze, an der Spitze
Hathor
O6X1
O1
G5
Sahathor11
Ḥtḥr Göttin Hathor
heb
W3
Haremhab11
ḥb Fest
hed (j)
T3
Menkauhor11
ḥḏ weiß (- sein), hell (- sein), hell-strahlend, weißgolden, Ideogramm für „Keule“.
hedjet
S1
Qa-hedjet11 auch
S2T3
oder nur
S2
Mentuhotep II.11
ḥḏ.t weiße Krone von Oberägypten / des Südens
heken
V28V31
N35
Amenemhet II.11
ḥkn erfreuen
hepu
h p
Y1
Z7
Z2
Nektanebos II.11
hpw d. Gesetze
heqa
S38
Amenophis III11
ḥq3 Herrscher
heqa heqau
S38S38S38S38
Amenophis III.11
ḥq3-ḥq3w Herrscher der Herrscher
her
D2
Sechemre-heru-her-maat Anjotef11
ḥr auf, um, für, Ideogramm für Gesicht
her / heru
O4
D21
Antef I.11
hr bzw. hrw zufriedenstellen / befrieden
im Sinne von sich streitende / sich bekriegende / miteinander kämpfende Länder beruhigen und zwischen ihnen Frieden machen
heret
D21
X1
hrt Zufriedenheit
heri-tep
D2D1
Amenemhet VII.11
ḥrj-tp d. Oberhaupt
hesi
V28W14O34
M17 M17
Hesire11
ḥsy [5] loben, gelobt
hetep (hotep)[6]
R4
X1 Q3
Imhotep %28Pharao%2911 oder
R4
Hetepsechemui11
ḥtp Frieden (in Frieden), Versöhnung (durch Frieden), Zufriedenheit / zufrieden / Gnade[7]
hetepu
R4
Z2
Hetepsechemui11
ḥtpjw versöhnt sein
Hor
G5
auch
G7
Ḥr.(w) Gott Horus; vorangestellter Bestandteil der Horusnamens / zweites Symbol als NamensIdeogramm für einen König, das den Horusfalken darstellt, meist am Ende eines Titels
hui / chui
A25
Sethnacht11
ḥwj schlagen
huni
V28A25n
Z4
D40
Huni11
ḥw nj d. Bezwinger
hunu
V28E34
N35
A17
Ptolemaios II.11
ḥnw Jüngling
hut
O7
Amenophis III.11 oder
O7X1
mit Lautverdopplung
ḥwt d. Haus / Determinativ für „Gebäude“
hutef
O7X1
I9
Amenophis III.11
ḥwt=f sein Haus
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
i (ii)
M17M17
oder nur
M17
Imhotep (Pharao)11 auch
M17M17M18
Imhotep (Wesir)11
jj [2] der (Relativpronomen)
Iah (ah / jah)
N12
Ahmose11 oder
M17D36V28N12A40
Jah %28%C3%84gyptische Mythologie%2911
jˁḥ oder als Gottheit Jˁḥ Mond oder Mondgottheit (Jah)
Iaret
I12
Den (K%C3%B6nig)11
Jˁr.t Göttin Iaret
iaut
F44
Amenemhet III.11
j3wt d. Erbe
ib
F34
Z1
Jaib11 oder nur
F34
Chephren11
jb Herz (biologisch) / Verstand, Sitz des Verstandes, Gedanke, Meinung, Wille
ibu
F34
F34
F34
Thutmosis I.11
jb.w die Herzen
ichet
Aa1X1
[]
jḫt d. Dinge
ikeri
M17N29D21
Nitokris (6. Dynastie)11
jqr.j vortrefflich
ikerti
M17N29D21
X1
Nitokris (6. Dynastie)11
jqr.tj vortrefflich (auf eine Frau bezogen)
Imen
M17Y5
N35
Amenophis I.11
Jmn der Gott Amun
ini
W25
Djedhotepre Dedumose11
jnj bringen
ineq
M17N35
N29
D32
Sobekemsaf I.11
jnq (in die Arme) schließen, umfassen, umarmen
[zusätzlich mit entsprechendem Determinativ]
ipet
M17Q3
X1
Y1V
Karnak11 oder nur
M17Q3
X1
Echnaton11
jpt auserwählt, d. Auseerwählte
Ipet-sut
M17Q3
X1
Y1VQ1Q1Q1X1
O49
Karnak11
oder nur
M17Q3
X1
Q1X1
Z2
Echnaton11
Jpt-swt Karnak („auserwählter Ort“ / zusätzlich mit Determinativ für „Ort“
iri
D4
Userkaf11
jrj Auge / sehen / machen / tun / verwirklichen / vollstrecken
iri-Nebti
D4G16
[8]
jrj-Nbtj Genosse der beiden Herrinnen (nach von Beckerath)
irit / iret
D4
X1
Chaba11
jr.t d. Machen / Auge
Iset / Aset
Q1X1
H8/
Ptolemaios IV.11
Jst / ˁst die Göttin Isis („Sitz, Thron“)
it (t)
X1
jt ( t ) Ideogramm für Brot und Abkürzung für Vater
/ als angehängtes Zeichen für Zurodnung feminin
it
M17X1
I9
Eje11
jt Vater (mit Determinativ I 9)
it netscher
R8M17X1
I9
Eje11
jt nṯr Gottesvater, Vater (des) Gottes
itet / iti
M17X1U33
Djer11 /
itii
Iti %28Pharao%2911
jtt / jtjj [2] (d) Herrscher
iti / iteti
M18X1
Z4
Nofretete11
jy.tj kommen, gekommen sein
itschi
V15
Amenemhet III.11 Djehuti (Pharao)11
jṯj packen, ergreifen, erobern
iu
M17Z1
Z1 Z1
A14
Sethnacht11
jw d. Feinde mit Determinativ für sterben / Feind
Iunu
O28W24
O49
Echnaton11 oder nur
O28
Hemiunu11
Jwnw Iunu (Heliopolis, On)
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
ja
M17D36
N35A
Jaib11
jaw rein (wie Wasser)
jah (ah / Iah)
N12
Ahmose11oder
M17D36V28N12A40
Jah %28%C3%84gyptische Mythologie%2911
jˁḥ oder als Gottheit Jˁḥ Mond oder Mondgottheit (Jah)
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
ka
E1
Nebre11 auch
D52
Nebre11
k3 d. Stier; Bestandteil des Horusnamens, der mit Ka-nacht (nekhet) eingeleitet wird
Kau
D52
Z1 Z1 Z1
Nebre11 auch
D52
D52
D52
Nebre11
k3w d. Stiere (Pl.)
ka
D28
auch
D32
Mykerinos11
k3 das Ka, die Ka-Kraft
kau
D28
Z2
oder
D28 D28
D28
Mykerinos11
k3.w die Ka-Kräfte (Pl.)
ka(i)
N29A28
Echnaton11
q3(j) hoch, mit Determinativ für hoch sein, sich freuen, trauern.
ka-suti
X7A28S9
Echnaton11 oder nur
N29H6H6
Mentuhotep II.11
q3-swtj hohes Federnpaar (Kopfschmuck)
Kemet
V31
I6 O49
Alexander der Gro%C3%9Fe#Die Eroberung .C3.84gyptens .28332.E2.80.93331 v. Chr..2911
Km.t Ägypten; schwarzes Land
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
L - als Einzelbuchstabe
V4
Ptolemaios II.11
Beispiel Buchstabe "L"
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
maa [9]
U5
D36
Amenemhet IV.11
m3ˁ tatsächlich (gesehen), wahr, wahrhaftig /
je nach Kontext auch: aufrichtig, gerecht, gerechtfertigt / d. Gerechtfertigte
maa
U1D4
oder nur
U1
m33 erblicken, schauen / der Schauende
maat
U1D4
X1
oder nur
U1
Menka %28K%C3%B6nigin%2911
m33.t die Schauende (fem.)
Maat / maat
C10
oder
U4X1
M3ˁ.t oder m3ˁ.t Göttin Maat / Prinzip der Ordnung, Gerechtigkeit, Weltordnung
mar
V38
Psammuthis11
mˁr erfolgreich
mech
V22
Amenemhet V.11
mḥ glauben (?)
mech-ib
V22
F34
Amenemhet V.11
mḥ-ib d. Liebling
medjed(u)
Aa24
Cheops11 oder
Aa24G43
mḏd(.w) der (die Feinde) zerdrückt[10] / der Richtige [11]
mek
G20
Alexander der Gro%C3%9Fe11
mk d. Beschützer
men
Y5
auch
Y5
N35
Mykerinos11
mn bleibend, beständig
menu
Y5
N35
W24
W24 W24
Kamose11
mn.w d. Befestigungen, d. Denkmäler
menech
Y5
N35
Aa1 U22
Sobekhotep II.11 oder nur
Y5
Aa1
Dareios I.11
mnḫ trefflich
meni
Y5
N35
M17
Menes11
mn.j d. Bleibende
mer / meher
U23
Narmer11
mḥr d. Meißel / furchterregend (im Zusammenhang bei „nar-mer“ [12])
merer
N36D21
D21
Sethnacht11
mrr lieben, geliebt von / liebendes (Adj.) / gewünscht
meri
U7
auch
U7
D21
Aja I.11
oder
N36
Merenptah11
mrj / mr.j lieben, geliebt von / liebendes (Adj.) / gewünscht
meri / mery
U7M17M17
Pepi I.11
mry / mr.y[13] der Geliebte / Geliebter / geliebt, geliebt werden, geliebt von / liebendes (Adj.) / gewünscht
merit
U6M17X1
Nofrusobek11 oder
N36
t
Tausret11
mr.jt die Geliebte
meru
U7
D21
G43
mrw der Beliebte
merut
U7
D21
G43X1
Neferhotep I.11
mrwt die Beliebte (fem.) / d. Beliebtheit
messu
F31S29M23G43
Ramses I.11
msj sw (er) hat geboren
mesut
F31
X1
G43
auch
F31S29X1G43
Z2
Tutanchamun11
mswt d. Geburten
mi
W19
Sethnacht11
mj wie (im Vergleich)
Min
R22
Neferkamin11
Mnw d. Gott Min
mu
N35A
Jamu (Pharao)11 oder
N35B
mw Wasser, Determinativ für den Plural von „Wasser“
Mut
G15oderG14&t
Mwt d. Göttin Mut
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
nacht / nechet
N35
M3
Aa1 X1
D40
Thutmosis I.11Nektanebos I.11
(mit Lautverdopplung und Determinativ)
auch
N35
M3
X1
Antef III.11
oder nur
N35
M3
Nebka11
oder auch nur
D40
Sethnacht11
nḫt d. Starke / d. Siegreiche / siegreich sein
nar
Narmer11
nˁr d. Nar-Wels
neb
V30
nb d. Herr
nebet
V30
X1
Nofrusobek11
nb.t d. Herrin
nebi
V30D58M17M17
Neferkare Nebi11
nbjj [14] d. Beschützer
Nebti
G16
Nb.tj "die beiden Herrinnen" (Nebti-Name des Königs)
nebu (nub)
N33
S12
Djoser11 bzw.
S12
Nubnefer11
nbw (nwb) d. Goldene / golden (Adj.)
nechet (Ka nechet)
D44X7
Echnaton11 und Tutanchamun11
nḫt stark (starker Stier)
nechtu
A24
Djehuti (Pharao)11
nḫtw (mit) Kraft (etwas tun)
nedjem
M29G17Y1
Nedjemibre11
nḏm angenehm (Adj.)
nedjti
Aa27W24
X1 Z4
Thutmosis II.11
nḏtj d. Schützer, Beschützer, Beistand
nefer
F35
nfr d. Vollkommenheit, vollkommen machen, vollkommen, schön
nefer-ef
F35
I9
Neferefre11
nfr=f er ist vollkommen
nefer-ir
F35D4
Neferirkare II.11
nfr-jrj schöne Gestalt
Nefertem
F35X1
U15
oder nur
F35U15
Taharqa11
Nfrtm Gott Nefertem
neferu
F35F35F35
Neferu-Re11
oder bei Wortdopplungen
F35F35
Nofretete11
nfr.w d. Vollkommenheiten, Schönheiten
nehesi / nehesy
G21V28S29Z4T14
Nehesy11
nhsj d. Schwarze
Neith
N35
X1
R24
oder nur
R24
Amasis (Pharao)11
Nj.t Gott Neith (beides ohne Determinativ)
neru
N35
D21
H4G43
Amenophis I.11
nr.w d. Schrecken
nes
F20
F51
Wadjnes11
ns d. Zunge
nesit
M23M17M17X1
Z2
oder
M23X1
N35
M17M17
beide Echnaton11
nsyt d. Königtum
nest
W11 t
Z1
Nub-cheper-Re Anjotef11
nst d. Thron, Thronsitz
nesu / nisu
M23
nsw d. König
nesut / nisut
M23
X1
Thronname11
nswt (njswt) Der von der Binse = König (von Oberägypten)
Nesut-biti
M23
X1
L2
X1
Nswt-bjtj (Njswt-bjtj) König von Ober- und Unterägypten (Thronname des Königs)
net
N35
X1
Amenophis III.11
nt vergrößern
netjer / neter
R8
nṯr d. Gott
netjer heka
R8S38
Echnaton11
nṯr ḥq3 d. Gott-Herrscher
netjeri
R8D21
Djoser11
nṯr.j göttlich
netjeru / netieru / neteru
nTrw
nṯr.w d. Götter, Götterschaft
nj / ni [15]
N35M17
oft auch nur mit
N35
geschrieben Amenemhet III.11
n.j zu etwas gehörig
nes (nj-se)
N35S29
Weneg11
ns zu ihm gehörig
niut
O49
Psusennes II.11 auch
O49
X1
Psusennes II.11 (Lautverdopplung „t“)
njwt d. Stadt
nub (nebu)
N33
S12
Djoser11 bzw.
S12
Nubnefer11
nwb (nbw) d. Goldene / golden (Adj.)
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
pa
G40
Psusennes II.11 oder nur
Q3
Psusennes II.11
p3 der / Ideogramm für „der“ und seltener „fliegen“ und selten auch Determinativ für „fliegen“
pa scheri
Q3A17
Psammuthis11
p3 šri d. Kind
pedjet / pedschet
T10
X1
Sethos I.11 (mit Lautverdopplung "t")
pḏt der Bogen, Determinativ für Bogen
pedjut / pedschut
T10
T10
T10
Sethos I.11
pḏwt die Bögen (Plr.) / d. Bogenvölker (Feinde Ägyptens), das ägyptische Heer (auch Truppen)
pedjet 9 / pedschet 9
T10
Z2ss
Z2ss
Z2ss
Sethnacht11
pḏt-9 d. Neun-Bogenländer (Feinde Ägyptens)
pehti oder pehut
F9X1
X1
Ramses I.11 oder
F9F9F9
Ahmose11 oder
F9F9
Psammuthis11
pḥtj oder pḥwt d. Kraft
per
O1
oder
O1
Z1
pr d. Haus (oder mit Ideogramm für „eins“ und „Einheit“)
per (-en) eigentlich
O1
D21
D54
hier nur
O1
D21
Peribsen11
oder
O1
bzw.
O1
n
Sechemib11
prj bzw. pr [-n] herauskommen / hinausgehen
psammetich
Q3
O34
G17V13
V31
Psammetich I.11
Psmt[i]k d. Mischweinverkäufer
Ptah
Q3
X1
V28
Ptolemaios V.11 oder
C20
Siptah11
Ptḥ Gott Ptah
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
qa / qai
N29
Hor Qaa11 / Taharqa11 auch
A28
Qakare Ibi11
q3j bzw. q3j erhoben sein / erhaben (Adj.)
qebeh / qebehu

qebech / qebechu
X7D58V28
bzw.
X7D58V28G43W15
Hor Qaa11 und
N29D58V28W16
Unter%C3%A4gypten11
qbḥ
/
qbḥw
kühlen, erfrischen; bzw. Trankopferspender / Libationsgefäß
Das (Land) der kühlenden Gewässer = Unterägypten
Der aus dem Norden
qen / qeni
X7N35
Seqenenre11 bzw.
N29
W24
Z9
D40
Ptolemaios II.11
qnj tapfer, mutig
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
Re / Ra
N5
Re - Sonnengott, Vater aller Götter.
rechit
G23Z4
Philipp III. Arrhidaios11
rḪyt d. Volk / Untertanen
ren
D21
N35
Ninetjer11
rn d. Name
renput
M4M4M4
Ramses V.11 oder
Z2M4
Pentini11
rnpwt d. Jahre
rud
T12
Rudamun11
rwd / rwD stark; erfolgreich / Determinativ für zurückhalten
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
sa
V18
Pepi I.11
s3 d. Schutz
sa
G39
oder
X3
Z1
Siptah11
s3 d. Sohn
Sa Ra
G39N5
s3 Rˁ d. Sohn des Re (Eigenname des Königs)
Sat Ra
C2X1
G39
Tausret11 oder
N5X1
G39
s3.t Rˁ d. Tochter des Re
sa-ef
V16
Z1
f
Sobekemsaf I.11
s3 = f sein Schutz
Saker / Seker / Sokar
z
k
r
skr Gott Sokar
sahu
D61G43
Sahure11
s3ḥ.w zu mir gelangen
sched
F30
D46
Djedhotepre Dedumose11 oder nur
F30
Sobekemsaf II.11
šd d. Erzieher, erretten
schefit
F7
X1
Ramses II.11
šfy.t d. Ansehen
schema
F36
Mentuhotep II.11
šm3 d. Vereiniger
schemu
T32G43
Sesostris II.11
šmw leiten
schepse(s)
A50S29
oder nur
A50
Schepseskaf11 auch
A51
Schepseskaf11
šps d. Erhabene / erhaben, edel / erhaben sein
schepsut / schepesut
B7X1
Z2
šps.wt d. Damen (Pl.)
se / s
S29
oder
O34
Seqenenre11
s ihr, sie / sein
sen
S29
N35
Peribsen11
sn Suffixpronomen 3. Pl. : sie / ihr
seanch
S29S34
Mentuhotep III.11
s.ˁnḫ leben lassen
seba
N14
Psusennes II11
sb3 d. Stern / Determinativ und Ideogramm für Stern, den Gott Sopdet, Sternbild und Sirius und eine Abkürzung für Stunde und Priesterschaft.
sebeq
S29D58N29
Schabaka11
sbq d. Zusammenfüger
secha(i)
S29N28
Siptah11
sḫˁ (j) d. Inthronisierte
sechem
S42
oder
S29S42
oder
Y8
Neferhotep I.11
sḫm d. Macht/ mächtig
sechemui
S42S42
sḫm.wj d. (beide/n) Mächte
secheper
S29L1
Haremhab11
sḫpr (neu) entstehen lassen
secher
S29Aa1
D21
Y1
sḫr d. Plan
secheru
S29Aa1
D21
Y1
Z2
Haremhab11
sḫrw d. Pläne
seh
O22
Nehesy11
sh d. Mattenzelt / Speisezelt / Versammlungshalle / Determinativ für Pavillon
sehab
S29V28D58W3
Sehabre11
sḥb festlich machen
seheru
S29O4
D21
Amenemhet VI.11
s.hrw zufriedenstellen
segerech
S29W11
D21
V28D36
Tutanchamun11
sgrḥ beruhigen
semen
S29Y5
N35
Amasis (Pharao)11
smn jemanden bleibend, beständig machen / festigen
semench
S29Y5
N35
Aa1
U22
Emramescha11
smnḫ jemanden bleibend, beständig machen / festigen / trefflich machen
semer
S29U23
Semerchet11
smr gesund
semset
A21
Semerchet11
smst d. Gefährte
sen
T22 D20
N35
Hor Qaa11
sn küssen
seneb
S29N35
D58
Neferkare Pepi seneb11
snb(w) d. Gesundheit, gesund
seneb anch ibu
S29S34F34
F34
F34
Thutmosis I.11
snb ˁnḫ-jbw den Herzen Gesundheit und Leben spenden
sened
S29N35
D46
Sened11
snd d. Gefürchtete / fürchten / gefürchtet
senefer
S29F35I9
D21
Snofru11 oder nur
S29F35
Mentuhotep III.11
s.nfr vollkommen machen
sepat
N24
Den (Pharao)11
sp3t d. Gau / Ideogramm für Gau, Thinis-Gau und Garten (Land mit Bewässerungskanälen)
sepati
N24N24
Den (K%C3%B6nig)11
sp3t.j die beiden (großen) Gaue
seped
M44
Amasis (Pharao)11
spd spitz / scharf / trefflich (machen) / wirksam
sepu
O50
Z2
Psammuthis11
sp.w d. Taten
set
Q1X1
Niuserre11
s.t d. Sitz
setep
U21
Ramses II.11
stp d. Auserwählte / auserwählt, erwählt (von)
Seth
E20
Chasechemui11
Stẖ Gott Seth
settiu
S22
X1 X1
G21Z3
Amenophis III.11
st.tjw d. Asiaten
setut
S29X1
X1
G43
Dareios I.11
s:twt d. Sprössling
sewadj
S29M13
Hori11
s.w3ḏ gedeien lassen
sia
S32
Necho II.11
sj3 erkennen
Sobek (Sebek)
I4
Sobekhotep VI.11 oder
I3
Sbk Gott Sobek
sut
Q1X1
Z2
Echnaton11 oder
Q1Q1Q1X1
O49
Karnak11
swt d. Ort / (zusätzlich mit Determinativ für „Ort“)
suti
H6H6
Mentuhotep II.11
swtj d. Doppelfeder
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
Ta
X1
X2
N17
Z2
Senachtenre11 oder
X1
Z8
Seqenenre11
T3 oder Gott Thot
ta
N16
Siptah11
t3 d. Land
Ta-tenen
C18
Sethnacht11
T3-ṯnn Gott Tatenen
taui
N18
N18
oder
N16
N16
oder
N16
N16
N21 N21
Sesostris IV.11
und auch
Z4
Amenophis III.11
t3.w(j) die/der beiden Länder (Ober- und Unterägypten)
tep
D1 Z1
Antef III.11
tp d. Handeln
tepia
D1 Q3
D36 Z1
Mentuhotep I.11
tp [i] ˁ d. Vorfahre
tit
D17
Psusennes II.11
tjt d. Bild / Determinativ und Ideogramm für Bild
tjai
G47
Narmer11
ṯ3j männlich [16]
tsches
S24
O34
Ahmose11
ṯs zusammenbinden
tut [17]
X1G43X1
Tutanchamun11
twt vollkommen, vollendet sein
tut
X1G43X1
Tutanchamun11 auch
X1
X1
A53
twt d. Statue, Rundbild, Statuette
tut anch
X1G43X1S34
oder
X1G43X1S34N35
Aa1
Tutanchamun11
twt ˁnḫ; lebendes Ebenbild/Abbild (eines Gottes)
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
uadjet
M13X1
Hatschepsut11
w3ḏ.t gedeihlich (auf eine Frau bezogen?)
uaf
G43D39
I9
Amenophis I.11
wˁf niederzwingen
un (wen)
E34
auch
E34
N35
Unas11
wn sein, vorhanden sein, existieren,
user
F12
Chephren11 oder
F12S29
Psammuthis11
wsr die Stärke, Macht / der Starke, Mächtige / stark, mächtig
useret
F12S29X1
Hatschepsut11
wsr.t stark an/ reich an etwas (auf eine Frau bezogen)
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
Beispiel
Beispiel
Beispiel Beispiel
Beispiel
Beispiel
Beispiel Beispiel
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel


Transliteration Darstellung in Hieroglyphen Transkription Deutsch
wa (ua)
T21
Echnaton11 vereinfachte Darstellung
ein, eine, einer, einzeln, einziger
wadj
M13
Djedhotepre Dedumose11 auch
M14
Rahotep (Pharao)11
w3ḏ d. Gedeihen / gedeihen, gedeihen lassen / frisch / wiedererstarken
wadj(i)
I10
Wadji11
waḏ(j) (d) Schlange
waf
V1
wawa=f er fügt zusammen
wah
V29
Amenemhet III.11
w3ḥ andauernd (im Sinne von fortdauernd, fortwährend) / beständig
Waset / Uaset
R19
oder
R19t
O49
Thutmosis III.11
W3st Theben
wer / ur
G36r
oder
G36
wr groß
weha (selek/selk) Skorpion I.11 Skorpion II.11 wḤˁ (srq) [18] Skorpion / (Der) atmen lässt [19]
wehem
F25
Sesostris IV.11
wḥm d. Erneuerung, erneuern, erneuert, neu (Adj.)
wep
F13p
Z10
Sechemre-Wepmaat Anjotef11 oder nur
F13
wp trennen, scheiden, im übertragenen Sinne: (Streit) schlichten , richten , vollbringen Neferhotep I.11
wep-maat
F13p
Z10
U4D36
t
[Sechemre-Wepmaat Anjotef11]
wp-m3ˁt gerecht richten
wetsches
U39
Echnaton11
Wṯs erheben / emporheben
Beispiel
Beispiel
[]
Beispiel Beispiel
  1. Sir A. Gardiner: Egyptian Grammar Third Edition, Oxford 1979, S. 26-28
  2. a b c nach Beckerath: Handbuch der ägyptischen Königsnamen. Deutscher Kunstverlag, München/ Berlin 1984, ISBN 3-422-00832-2
  3. a b Die Lesung und Aussprache "Chnum" ist aus dem griechischen bekannt (Erman & Grapow [Hrsg.]: Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Band III, S. 381). Jede Sprache hat auch historische Schreibungen, die wenig mit Logik zu tun haben. Hier eben „Chnum“ statt „Chenemu“, obwohl das 'w' der Transkription eindeutig am Ende des Wortes steht und die tatsächlich geschriebenen Hieroglyphen W9 und G43 (Gardiner-Liste) eigentlich als „Chenem-u“ zu lesen wären.
  4. nach Wolfgang Helck: Untersuchungen zur Thinitenzeit. Seite 115.
  5. bei Beamter "Hesire" In: Rainer Hannig: Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch. (= Kulturgeschichte der Antiken Welt. Bd. 64 / Hannig-Lexica. Bd. 1). 4. Auflage. von Zabern, Mainz 2006, ISBN 3-8053-1771-9
  6. Die Lesung lautet im Allgemeinen "hetep", wie beispielsweise bei "Amenophis" / "Amenhotep" / "Imenhetep"; alles derselbe Name. Oder – als bestes Beispiel – "Nofretete": eigentlich lautet es "Neferet-iiti" (Nfrt-jjtj) und aus "Nefertari" wird auch schon mal "Nofretiri". Insgesamt also die gängigen Schreibungen / Lesungen, wenn auch nicht korrekt. Im Grunde jedoch noch komplizierter, da es sich bei dem ḥtp teilweise um ein Pseudopartizip handelt und daher eigentlich als ḥtp.w – "hetepu" zu umschreiben ist. Im Koptischen: "hotp" – auch aus dieser Richtung käme ein "o".
  7. nach Rainer Hannig: Die Sprache der Pharaonen. Teil 1: Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch. von Zabern, Mainz 1995, ISBN 3-8053-1771-9.
  8. erstmalig unter Semerchet bezeugt
  9. Im Zusammenhang mit Texten über Verstorbene bedeutet dieser Begriff, dass derjenige das Totengericht "bestanden" hat; maa cheru = gerechtfertig oder "wahr an Stimme"
  10. nach Thomas Schneider: Lexikon der Pharaonen, Albatros Verlag, Düsseldorf 2002, S. 100–102
  11. J.Kahl: Frühägyptisches Wörterbuch, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2002, ISBN 3-447-04594-9, Band 2, Seite 207
  12. nach Hartwig Altenmüller
  13. nach Hanning, S. 345 u. 346
  14. von Beckerath: Handbuch der ägyptischen Königsnamen. S. 58
  15. Das Problem ist die Grammatik, denn bei "n" gehört eigentlich noch ein Schilfblatt als j dazu, so wie es bei Niuserre zu finden ist. Aber auch die Ägypter schrieben nicht alles vollständig, weswegen bestimmte Laute auch mal weggelassen wurden. In diesen Fällen stimmt das mit "ni" und der Übersetzung. Ausserdem besteht die Möglichkeit dass n.j in substantivischer Verwendung eher mit "ni", in Genitivverbindungen dagegen eher mit "en" wiedergegeben wird.
  16. nach Rainer Hannig, 2716
  17. im Horusname des Tutanchamun: Ka-nekhet-tut-mesut = Starker Stier, vollendet an (Wieder)Geburten
  18. Rainer Hannig: Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch : (2800 - 950 v. Chr.). von Zabern, Mainz 2006, ISBN 3-8053-1771-9, S. 1281.
  19. Die Bezeichnung eines weiblichen Skorpions lautet Wehat/Selket:
    X1
    ; gemäß Rainer Hannig: Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch : (2800 - 950 v. Chr.). von Zabern, Mainz 2006, ISBN 3-8053-1771-9, S. 225 und 790.

Noch fehlende Bedeutungen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]